BIS | perkataan TUHAN ini: "Aku akan menghukum Yerusalem dan seluruh penduduknya seperti yang tertulis dalam buku yang baru dibaca oleh raja. |
TB | Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, yakni segala perkataan kitab yang telah dibaca oleh raja Yehuda; |
FAYH | (22-15)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan mendatangkan jahat kelak atas negeri ini dan atas segala orang isinya, setuju dengan segala perkataan kitab yang telah dibaca oleh raja orang Yehuda. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan mendatangkan celaka atas tempat ini dan atas segala orang isinya yaitu seperti segala perkataan kitab yang dibaca oleh raja Yehuda itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe, Allah Israil bersabda: Aku akan mendatangkan bentjana atas tempat ini serta penduduknja, jaitu segala sesuatu jang dikatakan kitab, jang sudah dibatja radja Juda itu. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005> Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> atas <0413> tempat <04725> ini <02088> dan atas <05921> penduduknya <03427>, yakni segala <03605> perkataan <01697> kitab <05612> yang <0834> telah dibaca <07121> oleh raja <04428> Yehuda <03063>; |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku akan mendatangkan <0935> jahat <07451> kelak atas <0413> negeri <04725> ini <02088> dan atas <05921> segala orang isinya <03427>, setuju <03605> dengan segala <03605> perkataan <01697> kitab <05612> yang telah <0834> dibaca <07121> oleh raja <04428> orang Yehuda <03063>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon this place <04725>, and upon the inhabitants <03427> (8802) thereof, [even] all the words <01697> of the book <05612> which the king <04428> of Judah <03063> hath read <07121> (8804): |
BBE | These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book; |
MESSAGE | that I'm on my way to bring the doom of judgment on this place and this people. Every word written in the book read by the king of Judah will happen. |
NKJV | "Thus says the LORD: `Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitantsall the words of the book which the king of Judah has read |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read: |
GWV | 'This is what the LORD says: I'm going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read. |
NET | “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.* |
NET | 22:16 “This is what the Lord> says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.1043 tn Heb “all the words of the scroll which the king of Judah has read.”
|
BHSSTR | <03063> hdwhy <04428> Klm <07121> arq <0834> rsa <05612> rpoh <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <03427> wybsy <05921> lew <02088> hzh <04725> Mwqmh <0413> la <07451> her <0935> aybm <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (22:16) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} kaka {<2556> A-APN} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} enoikountav {<1774> V-PAPAP} auton {<846> D-ASM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} tou {<3588> T-GSN} bibliou {<975> N-GSN} ouv {<3739> R-APM} anegnw {<314> V-AAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} iouda {<2448> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |