BIS | Semuanya itu akan Kulakukan terhadap umat-Ku karena mereka berdosa kepada-Ku dan membangkitkan kemarahan-Ku sejak leluhur mereka keluar dari Mesir sampai pada hari ini." |
TB | oleh karena mereka telah melakukan apa yang jahat di mata-Ku dan dengan demikian mereka menimbulkan sakit hati-Ku, mulai dari hari nenek moyang mereka keluar dari Mesir sampai hari ini." |
FAYH | karena mereka telah melakukan perbuatan yang sangat jahat dalam pandangan-Ku dan telah membangkitkan murka-Ku sejak Aku membawa nenek moyang mereka keluar dari Mesir sampai sekarang ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ia itu sebab telah dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, dan dibangkitkannya murka-Ku dari pada hari nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir sampai datang kepada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu sebab telah diperbuatnya barang yang jahat pada pemandangan-Ku dan dibangkitkannya murka-Ku dari pada masa nenek moyangnya keluar dari Mesir itu hingga sampai kepada masa ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | oleh sebab mereka membuat apa jang durdjana dalam pandanganKu dan senantiasa menantang Aku, sedjak hari nenek-mojang mereka keluar dari Mesir hingga hari ini'." |
TB_ITL_DRF | oleh <03282> karena mereka telah <0834> melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata-Ku <05869> dan dengan demikian mereka menimbulkan <03707> sakit hati-Ku, mulai <04480> dari hari <03117> nenek moyang <01> mereka keluar <03318> dari Mesir <04714> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | Ia itu sebab <03282> telah <0834> dibuatnya <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan-Ku <05869>, dan dibangkitkannya <03707> murka-Ku dari <04480> pada hari <03117> nenek <01> moyang <0834> mereka itu keluar <03318> dari negeri Mesir <04714> sampai <05704> datang kepada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | Because they have done <06213> (8804) [that which was] evil <07451> in my sight <05869>, and have provoked <04480> me to anger <03707> (8688), since the day <03117> their fathers <01> came forth <03318> (8804) out of Egypt <04714>, even unto this day <03117>. |
BBE | Because they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day. |
MESSAGE | They've been nothing but trouble to me from the day their ancestors left Egypt until now. They pushed me to my limit; I won't put up with their evil any longer." |
NKJV | `because they have done evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day. |
GWV | I will do this because they have done what I consider evil and have been making me furious from the time their ancestors left Egypt until this day." |
NET | because they have done evil in my sight* and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’” |
NET | 21:15 because they have done evil in my sight1009 tn Heb “in my eyes.” and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’”
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> dew <04714> Myrumm <01> Mtwba <03318> wauy <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nm <0853> yta <03707> Myoekm <01961> wyhyw <05869> ynyeb <07451> erh <0853> ta <06213> wve <0834> rsa <03282> Ney (21:15) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} osa {<3745> A-APN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} hsan {<1510> V-IAI-3P} parorgizontev {<3949> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |