copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 2:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka dari sana berjalanlah Elisa naik ke Bait-el, maka sementara ia berjalan itu adalah beberapa budak keluar dari dalam negeri, yang mencucakan dia serta katanya: Hai si gundul, naiklah; hai si gundul, naiklah!
TBElisa pergi dari sana ke Betel. Dan sedang ia mendaki, maka keluarlah anak-anak dari kota itu, lalu mencemoohkan dia serta berseru kepadanya: "Naiklah botak, naiklah botak!"
BISSetelah itu pergilah Elisa dari Yerikho ke Betel. Di tengah jalan sekelompok anak-anak keluar dari kota dan mengolok-olokkan dia. "Hai botak, botak, pergi dari sini!" teriak mereka.
FAYHDari Yerikho Elisa kembali ke Betel. Ketika ia sedang berjalan mendaki, anak-anak dari kota itu mencemoohkan dia. "Naiklah botak, naiklah botak," seru mereka.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka berjalanlah Elisa dari sana ke Betel maka sementara ia berjalan itu ada beberapa budak keluar dari dalam negri mengolok-olokkan dia serta berkata kepadanya: "Hai si gundul naiklah, hai si gundul naiklah!"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDari sana ia naik ke Betel. Tengah ia naik kesana, keluarlah anak2 muda dari kota jang mengedjeki dia dengan berkata: "Ajuh, naiklah, si gundul, naiklah, si gundul!"
TB_ITL_DRFElisa pergi <05927> dari sana <08033> ke Betel <01008>. Dan sedang ia <01931> mendaki <05927>, maka keluarlah <03318> anak-anak <06996> dari <04480> kota <05892> itu, lalu <0559> mencemoohkan <07142> <07046> dia serta berseru <0559> kepadanya <0>: "Naiklah <05927> botak <07142>, naiklah <05927> botak <07142>!"
TL_ITL_DRFMaka dari sana <08033> berjalanlah <05927> Elisa <07142> naik ke <05927> <05927> Bait-el <01008>, maka sementara ia <01931> berjalan <01870> itu adalah beberapa budak <05288> keluar <03318> dari <04480> dalam negeri <05892>, yang mencucakan <07046> dia serta katanya <0559>: Hai si gundul <07142>, naiklah <05927>; hai si gundul <07142>, naiklah <05927>!
AV#And he went up <05927> (8799) from thence unto Bethel <01008>: and as he was going up <05927> (8802) by the way <01870>, there came forth <03318> (8804) little <06996> children <05288> out of the city <05892>, and mocked <07046> (8691) him, and said <0559> (8799) unto him, Go up <05927> (8798), thou bald head <07142>; go up <05927> (8798), thou bald head <07142>.
BBEThen from there he went up to Beth-el; and on his way, some little boys came out from the town and made sport of him, crying, Go up, old no-hair! go up, old no-hair!
MESSAGEAnother time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, "What's up, old baldhead! Out of our way, skinhead!"
NKJVThen he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he went up from there to Bethel: and as he was going up by the way, there came forth youths out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
GWVFrom there he went to Bethel. As he walked along the road, some boys came out of the city and mocked him. They said, "Go away, baldy! Go away!"
NETHe went up from there to Bethel.* As he was traveling up the road, some young boys* came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
NET2:23 He went up from there to Bethel.69 As he was traveling up the road, some young boys70 came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
BHSSTR<07142> xrq <05927> hle <07142> xrq <05927> hle <0> wl <0559> wrmayw <0> wb <07046> wolqtyw <05892> ryeh <04480> Nm <03318> wauy <06996> Mynjq <05288> Myrenw <01870> Krdb <05927> hle <01931> awhw <01008> la <0> tyb <08033> Msm <05927> leyw (2:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} ekeiyen {<1564> ADV} eiv {<1519> PREP} baiyhl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anabainontov {<305> V-PAPGS} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} paidaria {<3808> N-APN} mikra {<3398> A-APN} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katepaizon {V-IAI-3P} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} anabaine {<305> V-PAD-2S} falakre {A-VSM} anabaine {<305> V-PAD-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran