copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 2:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu pergilah Elisa ke sumber air kemudian melemparkan garam itu ke dalam air dan berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Aku murnikan air ini supaya tidak lagi menyebabkan kematian atau keguguran!'"
TBKemudian pergilah ia ke mata air mereka dan melemparkan garam itu ke dalamnya serta berkata: "Beginilah firman TUHAN: Telah Kusehatkan air ini, maka tidak akan terjadi lagi olehnya kematian atau keguguran bayi."
FAYHKemudian Elisa pergi ke sumber air kota itu dan melemparkan garam itu ke dalamnya sambil berkata, "TUHAN berfirman, 'Air ini telah Kusehatkan dan tidak akan menyebabkan kematian atau keguguran bayi lagi.'"
DRFT_WBTC
TLLalu Elisapun keluar pergi ke mata air, dituangnya segala garam itu ke dalamnya sambil katanya: Demikian inilah firman Tuhan: Bahwa air ini sudah Kunamirkan, maka olehnya tiada lagi akan jadi barang kematian atau tanah jahat adanya.
KSI
DRFT_SBMaka keluarlah Elisa ke mata air itu dicampakkannya garam itu ke dalamnya serta berkata: "Demikianlah firman Allah: Bahwa air ini sudah aku tawarkan janganlah lagi didatangkannya kematian atau keguguran buah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu keluar ke pantjaran air dan melemparkan garam itu kedalamnja sambil berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Aku menjehatkan air itu. Tak akan datang lagi kematian dan keguguran daripadanja'".
TB_ITL_DRFKemudian pergilah <03318> ia ke <0413> mata <04161> air <04325> mereka dan melemparkan <07993> garam <04417> itu ke dalamnya serta berkata <0559>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Telah Kusehatkan <07495> air <04325> ini <0428>, maka tidak <03808> akan terjadi <01961> lagi <05750> olehnya <08033> kematian <04194> atau keguguran <07921> bayi."
TL_ITL_DRFLalu Elisapun <04161> keluar <03318> pergi ke <0413> mata <04161> air <04325>, dituangnya <07993> segala garam <04417> itu ke dalamnya <08033> sambil katanya <0559>: Demikian inilah firman <0559> <03541> Tuhan <03068>: Bahwa <07495> air <04325> ini <0428> sudah Kunamirkan <07921> <07495>, maka olehnya <07921> tiada <03808> lagi <05750> akan jadi barang kematian <04194> atau tanah jahat adanya <07921>.
AV#And he went forth <03318> (8799) unto the spring <04161> of the waters <04325>, and cast <07993> (8686) the salt <04417> in there, and said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, I have healed <07495> (8765) these waters <04325>; there shall not be from thence any more death <04194> or barren <07921> (8764) [land].
BBEThen he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.
MESSAGEHe then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, "GOD's word: I've healed this water. It will no longer kill you or poison your land."
NKJVThen he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, "Thus says the LORD: `I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren [land].
GWVHe went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water."
NETHe went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified* this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”*
NET2:21 He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified66 this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”67
BHSSTR<07921> tlksmw <04194> twm <05750> dwe <08033> Msm <01961> hyhy <03808> al <0428> hlah <04325> Myml <07495> ytapr <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmayw <04417> xlm <08033> Ms <07993> Klsyw <04325> Mymh <04161> auwm <0413> la <03318> auyw (2:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} diexodon {N-ASF} twn {<3588> T-GPN} udatwn {<5204> N-GPN} kai {<2532> CONJ} erriqen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} ala {<251> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} iamai {<2390> V-RAI-1S} ta {<3588> T-APN} udata {<5204> N-APN} tauta {<3778> D-APN} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} eti {<2089> ADV} ekeiyen {<1564> ADV} yanatov {<2288> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ateknoumenh {V-PMPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran