TL_ITL_DRF | diambilnya <03947> baju selimut <0155> yang telah <0834> gugur <05307> dari pada Elia <0452> itu, lalu <05307> dipalunya <05221> air <04325> itu, sambil katanya <0559>: Di mana <0346> gerangan Tuhan <03068>, Allah <0430> Elia <0452> itu? bahkan <0637>, Ia juga <01931>. Maka dipalunya <05221> air <04325> itu, sehingga ia itu terbelah <02673> dua ke sana <02008> ke mari <02008>, lalu Elisapun <0477> menyeberanglah <05674>. |
TB | Ia mengambil jubah Elia yang telah terjatuh itu, dipukulkannya ke atas air itu sambil berseru: "Di manakah TUHAN, Allah Elia?" Ia memukul air itu, lalu terbagi ke sebelah sini dan ke sebelah sana, maka menyeberanglah Elisa. |
BIS | lalu memukulkan jubah Elia itu ke atas air serta berkata, "Di manakah TUHAN, Allah Elia itu?" Setelah ia memukulkan jubah itu ke air sungai itu, air itu terbagi dua dan ia berjalan ke seberang. |
FAYH | (2-13)
|
DRFT_WBTC | |
TL | diambilnya baju selimut yang telah gugur dari pada Elia itu, lalu dipalunya air itu, sambil katanya: Di mana gerangan Tuhan, Allah Elia itu? bahkan, Ia juga. Maka dipalunya air itu, sehingga ia itu terbelah dua ke sana ke mari, lalu Elisapun menyeberanglah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diambilnya selimut Elia yang telah gugur dari padanya itu dipalukannya kepada air itu serta berkata: "Dimanakah Allah Tuhan Elia itu?" setelah dipaluya air sungai itu lalu terbelah kesana kemari maka Elisapun menyeberanglah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengambil kampuh Elija itu dan menjabat air dengannja, tetapi airnja tidak terbelah. Maka ia berkata: "Dimana gerangan Jahwe, Allah Elija?". Lalu ia menjabat air itu dan air itu terbelah dua, disebelah sana dan disebelah sini, lalu Elisja' menjeberang. |
TB_ITL_DRF | Ia mengambil <03947> jubah <0155> Elia <0452> yang <0834> telah terjatuh <05307> itu, dipukulkannya <05221> ke <05307> atas <05921> air <04325> itu sambil berseru <0559>: "Di manakah <0346> TUHAN <03068>, Allah <0430> Elia <0452>?" Ia <01931> <0637> memukul <05221> air <04325> itu, lalu terbagi <02673> ke sebelah <02008> sini <02008> dan ke sebelah sana, maka menyeberanglah <05674> Elisa <0477>. |
AV# | And he took <03947> (8799) the mantle <0155> of Elijah <0452> that fell <05307> (8804) from him, and smote <05221> (8686) the waters <04325>, and said <0559> (8799), Where [is] the LORD <03068> God <0430> of Elijah <0452>? and when he also had smitten <05221> (8686) the waters <04325>, they parted <02673> (8735) hither and thither: and Elisha <0477> went over <05674> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | He took Elijah's cloak--all that was left of Elijah!--and hit the river with it, saying, "Now where is the GOD of Elijah? Where is he?" When he struck the water, the river divided and Elisha walked through. |
NKJV | Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, "Where [is] the LORD God of Elijah?" And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted to the one side and to the other: and Elisha went over. |
GWV | He took the coat and struck the water with it. He asked, "Where is the LORD God of Elijah?" As he struck the water, it divided to his left and his right, and Elisha crossed the river. |
NET | He took the cloak that had fallen off Elijah,* hit the water with it, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over. |
NET | 2:14 He took the cloak that had fallen off Elijah,55 tn Heb “Elijah’s cloak, which had fallen off him.” The wording is changed slightly in the translation for the sake of variety of expression (see v. 13). hit the water with it, and said, “Where is the Lord, the >God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
|
BHSSTR | <0477> esyla <05674> rbeyw <02008> hnhw <02008> hnh <02673> wuxyw <04325> Mymh <0853> ta <05221> hkyw <01931> awh <0637> Pa <0452> whyla <0430> yhla <03068> hwhy <0346> hya <0559> rmayw <04325> Mymh <0853> ta <05221> hkyw <05921> wylem <05307> hlpn <0834> rsa <0452> whyla <0155> trda <0853> ta <03947> xqyw (2:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} mhlwthn {<3374> N-ASF} hliou {N-PRI} h {<3739> R-NSF} epesen {<4098> V-AAI-3S} epanwyen {ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} diesth {<1339> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} pou {<4225> ADV} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hliou {N-PRI} affw {INJ} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} udata {<5204> N-APN} kai {<2532> CONJ} dierraghsan {V-API-3P} enya {ADV} kai {<2532> CONJ} enya {ADV} kai {<2532> CONJ} diebh {<1224> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |