SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 18:36
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi rakyat itu berdiam diri dan tidak menjawab dia sepatah katapun, sebab ada perintah raja, bunyinya: "Jangan kamu menjawab dia!"
BISMendengar itu, penduduk Yerusalem tidak menjawab, sebab Raja Hizkia sudah memerintahkan supaya mereka diam saja.
FAYHTetapi orang-orang di atas tembok kota itu membisu saja, karena raja telah memerintahkan agar mereka tidak mengeluarkan sepatah kata pun.
DRFT_WBTC
TLMaka diamlah segala rakyat itu, sepatah katapun tiada disahutnya akan dia, karena titah baginda demikian: Jangan kamu sahut akan dia.
KSI
DRFT_SBTetapi orang banyak itu berdiam dirinya sepatah katapun tiada yang dijawabnya karena demikianlah titah baginda: "Janganlah kamu memberi jawab kepadanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERakjat berdiam diri dan tidak mendjawab sepatah katapun kepadanja, sebab demikianlah titah radja: "Kamu djangan mendjawab kepadanja!"
TB_ITL_DRFTetapi rakyat <05971> itu berdiam <02790> diri dan tidak <03808> menjawab <06030> dia sepatah <01697> katapun, sebab <03588> ada perintah <04687> raja <04428>, bunyinya <0559>: "Jangan <03808> kamu menjawab <06030> dia!"
TL_ITL_DRFMaka diamlah <02790> segala rakyat <05971> itu, sepatah katapun tiada <03808> disahutnya <06030> akan dia <0853>, karena <03588> titah <04687> baginda <04428> demikian <0559>: Jangan <03808> kamu sahut <06030> akan dia.
AV#But the people <05971> held their peace <02790> (8689), and answered <06030> (8804) him not a word <01697>: for the king's <04428> commandment <04687> was, saying <0559> (8800), Answer <06030> (8799) him not.
BBE
MESSAGEThe people were silent. No one spoke a word for the king had ordered, "Don't anyone say a word--not one word!"
NKJVBut the people held their peace and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
PHILIPS
RWEBSTRBut the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
GWVBut the people were silent and didn't say anything to him because the king commanded them not to answer him.
NETThe people were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”
NET18:36 The people were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”

BHSSTR<06030> whnet <03808> al <0559> rmal <01931> ayh <04428> Klmh <04687> twum <03588> yk <01697> rbd <0853> wta <06030> wne <03808> alw <05971> Meh <02790> wsyrxhw (18:36)
LXXMkai {<2532> CONJ} ekwfeusan {V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apekriyhsan {V-API-3P} autw {<846> D-DSM} logon {<3056> N-ASM} oti {<3754> CONJ} entolh {<1785> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} apokriyhsesye {V-FPI-2P} autw {<846> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA