FAYH | Jangan biarkan Hizkia menipu kalian. Ia tidak akan mampu menyelamatkan kalian dari tangan raja Asyur.
|
TB | Beginilah kata raja: Janganlah Hizkia memperdayakan kamu, sebab ia tidak sanggup melepaskan kamu dari tanganku! |
BIS | 'Jangan mau ditipu Hizkia; ia tak bisa menyelamatkan kamu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Titah baginda demikian: Jangan kamu ditipu oleh Hizkia, karena tiada ia dapat melepaskan kamu dari pada tangan tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah titah baginda: Janganlah kamu ditipu oleh Hizkia karena tiada dapat ia melepaskan kamu dari pada tangan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah titah radja: 'Djanganlah kamu sampai terbudjuk oleh Hizkia, sebab ia tidak mampu melepaskan kamu dari tanganku. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> kata <0559> raja <04428>: Janganlah <0408> Hizkia <02396> memperdayakan <05377> kamu, sebab <03588> ia tidak <03808> sanggup <03201> melepaskan <05337> kamu dari tanganku <03027>! |
TL_ITL_DRF | Titah <0559> baginda <04428> demikian <03541>: Jangan <0408> kamu ditipu <05377> oleh Hizkia <02396>, karena <03588> tiada <03808> ia dapat <03201> melepaskan <05337> kamu dari pada tangan <03027> tuanku. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the king <04428>, Let not Hezekiah <02396> deceive <05377> (8686) you: for he shall not be able <03201> (8799) to deliver <05337> (8687) you out of his hand <03027>: |
BBE | This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him. |
MESSAGE | Don't let Hezekiah fool you; he can't save you. |
NKJV | "Thus says the king: `Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you from his hand; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: |
GWV | This is what the king says: Don't let Hezekiah deceive you. He can't rescue you from me. |
NET | This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!* |
NET | 18:29 This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!883 tc The MT has “his hand,” but this is due to graphic confusion of vav (ו) and yod (י). The translation reads “my hand,” along with many medieval Hebrew mss>, the LXX, Syriac Peshitta, Targum, and Vulgate.
|
BHSSTR | <03027> wdym <0853> Mkta <05337> lyuhl <03201> lkwy <03808> al <03588> yk <02396> whyqzx <0> Mkl <05377> aysy <0408> la <04428> Klmh <0559> rma <03541> hk (18:29) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} mh {<3165> ADV} epairetw {V-PAD-3S} umav {<4771> P-AP} ezekiav {<1478> N-NSM} logoiv {<3056> N-DPM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunhtai {<1410> V-PMS-3S} umav {<4771> P-AP} exelesyai {<1807> V-AMN} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |