BIS | Kemudian perwira itu berdiri dan berteriak dalam bahasa Ibrani, "Dengarkan apa yang dikatakan oleh raja Asyur: |
TB | Kemudian berdirilah juru minuman agung dan berserulah ia dengan suara nyaring dalam bahasa Yehuda. Ia berkata: "Dengarlah perkataan raja agung, raja Asyur! |
FAYH | Lalu kepala juru minuman dari Asyur itu berseru dengan keras dalam bahasa Yehuda kepada orang-orang yang berada di atas tembok kota, "Dengarkanlah pesan raja Asyur yang agung ini:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah peri Rabsaki itu berdiri sambil berseru-seru dengan suara yang nyaring, katanya dengan bahasa Yahudi: Dengarlah olehmu akan titah raja yang mahabesar, yaitu raja benua Asyur! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Rabsakihpun berdirilah sambil berseru-seru dengan suara yang nyaring serta berkata dengan bahasa Yahudi demikian: "Dengarlah olehmu akan titah raja yang besar yaitu raja Asyur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seri Rabsakeh lalu berdiri tegak dan berseru dengan suara lantang dalam bahasa Juda. Ia angkat bitjara, katanja: "Dengarkanlah titah seri baginda, maha radja Asjur!. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berdirilah <05975> juru minuman <0> agung <07262> dan berserulah <07121> ia dengan suara <06963> nyaring <01419> dalam bahasa <03066> Yehuda. Ia berkata <0559> <01696>: "Dengarlah <08085> perkataan <01697> raja <04428> agung <01419>, raja <04428> Asyur <0804>! |
TL_ITL_DRF | Demikianlah peri Rabsaki <07262> itu berdiri <05975> sambil berseru-seru <07121> dengan suara <06963> yang nyaring <01419>, katanya <0559> dengan bahasa <03066> Yahudi: Dengarlah <08085> olehmu akan titah <01697> raja <04428> yang mahabesar <01419>, yaitu raja <04428> benua Asyur <0804>! |
AV# | Then Rabshakeh <07262> stood <05975> (8799) and cried <07121> (8799) with a loud <01419> voice <06963> in the Jews' language <03066>, and spake <01696> (8762), saying <0559> (8799), Hear <08085> (8798) the word <01697> of the great <01419> king <04428>, the king <04428> of Assyria <0804>: |
BBE | |
MESSAGE | Then he stepped forward and spoke in Hebrew loud enough for everyone to hear, "Listen carefully to the words of The Great King, the king of Assyria: |
NKJV | Then [the] Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Hebrew, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: |
GWV | Then the field commander stood and shouted loudly in the Judean language, "Listen to the great king, the king of Assyria. |
NET | The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect,* “Listen to the message of the great king, the king of Assyria. |
NET | 18:28 The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect,882 tn The Hebrew text also has, “and he spoke and said.” “Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
|
BHSSTR | <0804> rwsa <04428> Klm <01419> lwdgh <04428> Klmh <01697> rbd <08085> wems <0559> rmayw <01696> rbdyw <03066> tydwhy <01419> lwdg <06963> lwqb <07121> arqyw <07262> hqs <0> br <05975> dmeyw (18:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} raqakhv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} ioudaisti {ADV} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} tou {<3588> T-GSM} megalou {<3173> A-GSM} basilewv {<935> N-GSM} assuriwn {N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |