TL | Maka ia itu sebab tiada mereka itu menurut bunyi firman Tuhan, Allahnya, melainkan diubahkannya perjanjian-Nya; akan segala sesuatu yang sudah dipesan oleh Musa, hamba Tuhan itu, tiada mereka itu mau dengar dan tiada mereka itu mau melakukan dia. |
TB | oleh karena mereka tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allah mereka, dan melanggar perjanjian-Nya, yakni segala yang diperintahkan oleh Musa, hamba TUHAN; mereka tidak mau mendengarkannya dan tidak mau melakukannya. |
BIS | Samaria jatuh karena orang Israel tidak taat kepada TUHAN, Allah mereka. Mereka mengingkari perjanjian yang dibuat TUHAN dengan mereka, dan mereka melanggar semua perintah Musa, hamba-Nya. Mereka tidak mau mendengar dan tidak mau menurut. |
FAYH | Umat Israel tidak mau menaati TUHAN, Allah mereka, dan tidak hidup sesuai dengan kehendak-Nya. Sebaliknya, mereka telah melanggar perjanjian TUHAN dan tidak menaati segala perintah-Nya yang disampaikan kepada mereka melalui Musa, hamba TUHAN itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu sebab segala orang itu tiada turut akan bunyi suara Tuhannya Allah melainkkan diubahkannya perjanjian-Nya yaitu segala pesan hamba Allah Musa itu tiadalah orang-orang itu mau mendengar atau melakukan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Ini terdjadi) karena mereka tidak mendengarkan suara Jahwe, Allah mereka, dan melanggar perdjandjianNja, dan segala sesuatu, jang telah diperintahkan Musa, hamba Jahwe, itupun tidak mereka dengarkan dan tidak mereka perbuat. |
TB_ITL_DRF | oleh karena <05921> mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03069>, Allah <0430> mereka, dan melanggar <05674> perjanjian-Nya <01285>, yakni <0853> segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> oleh Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03069>; mereka tidak <03808> mau mendengarkannya <08085> dan tidak <03808> mau melakukannya <06213>. |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu sebab <0834> tiada <03808> mereka itu menurut <08085> bunyi <06963> firman Tuhan <03069>, Allahnya <0430>, melainkan diubahkannya <05674> perjanjian-Nya <01285>; akan segala <0853> sesuatu <03605> yang <0834> sudah dipesan <06680> oleh Musa <04872>, hamba <05650> Tuhan <03069> itu, tiada <03808> mereka itu mau dengar <08085> dan tiada <03808> mereka itu mau melakukan <06213> dia <0>. |
AV# | Because they obeyed <08085> (8804) not the voice <06963> of the LORD <03068> their God <0430>, but transgressed <05674> (8799) his covenant <01285>, [and] all that Moses <04872> the servant <05650> of the LORD <03068> commanded <06680> (8765), and would not hear <08085> (8804) [them], nor do <06213> (8804) [them]. |
BBE | Because they did not give ear to the voice of the Lord their God, but went against his agreement, even against everything ordered by Moses, the servant of the Lord, and they did not give ear to it or do it. |
MESSAGE | All this happened because they wouldn't listen to the voice of their GOD and treated his covenant with careless contempt. They refused either to listen or do a word of what Moses, the servant of GOD, commanded. |
NKJV | because they did not obey the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant [and] all that Moses the servant of the LORD had commanded; and they would neither hear nor do [them]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, [and] all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear [them], nor do [them]. |
GWV | This happened because they refused to obey the LORD their God and disregarded the conditions of the promise he made to them. They refused to obey everything that Moses, the LORD'S servant, had commanded. |
NET | This happened because they did not obey* the Lord their God and broke his agreement with them.* They did not pay attention to and obey all that Moses, the Lord’s servant, had commanded.* |
NET | 18:12 This happened because they did not obey860 tn Heb “listen to the voice of.” the Lord> their God and broke his agreement with them.861 tn Heb “his covenant.” They did not pay attention to and obey all that Moses, the Lord>’s servant, had commanded.862 tn Heb “all that Moses, the Lord>’s servant, had commanded, and they did not listen and they did not act.”
Sennacherib Invades Judah
|
BHSSTR | P <06213> wve <03808> alw <08085> wems <03808> alw <03069> hwhy <05650> dbe <04872> hsm <06680> hwu <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <01285> wtyrb <0853> ta <05674> wrbeyw <0430> Mhyhla <03069> hwhy <06963> lwqb <08085> wems <03808> al <0834> rsa <05921> le (18:12) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} parebhsan {<3845> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} autou {<846> D-GSM} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} mwushv {N-NSM} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |