BIS | Karena itu raja Asyur memerintahkan supaya seorang imam dari antara para tawanan yang telah dibuang ke Asyur, dikirim kembali ke Samaria. "Suruh dia pulang dan tinggal di situ supaya ia bisa mengajar orang-orang itu tentang hukum-hukum dewa negeri itu," kata raja. |
TB | Lalu raja Asyur memberi perintah: "Suruhlah pergi ke sana salah seorang imam yang telah kamu angkut dari sana ke dalam pembuangan. Biarlah ia pergi dan diam di sana dan mengajarkan kepada mereka hukum beribadah kepada Allah negeri itu!" |
FAYH | Raja Asyur memerintahkan agar salah seorang imam, yang telah dibawanya dari Samaria, dikembalikan ke Israel untuk mengajar para pendatang itu mengenai ketetapan-ketetapan Allah. Maka salah seorang dari imam-imam itu disuruh pulang ke Betel untuk mengajar para pendatang dari Babel itu cara beribadah kepada TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda raja Asyur demikian: Hantarlah olehmu ke sana akan seorang dari pada segala imam yang sudah kamu bawa dari sana, supaya mereka itu duduk di sana dan mengajar orang itu peri kebaktian kepada ilah negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah raja Asyur demikian: "Hantarlah olehmu ke sana seorang dari pada segala imam yang sudah kamu bawa dari sana biarlah ia pergi duduk di sana dan biarlah diajarnya kepada orang-orang itu peri kebaktian kepada Tuhan tanah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu perintah radja Asjur: "Hendaknja disuruh kesana seorang dari antara para imam, jang sudah kubuang dari sana, supaja ia pergi menetap disana untuk mengadjarkan mereka ibadat Ilah setempat itu." |
TB_ITL_DRF | Lalu raja <04428> Asyur <0804> memberi perintah <06680>: "Suruhlah <0559> pergi <01980> ke sana <08033> salah <0259> seorang imam <03548> yang <0834> telah kamu angkut <01540> dari sana <08033> ke dalam pembuangan. Biarlah ia pergi <01980> dan diam <03427> di sana <08033> dan mengajarkan <03384> kepada <0853> mereka hukum <04941> beribadah kepada Allah <0430> negeri <0776> itu!" |
TL_ITL_DRF | Maka titah <06680> baginda raja <04428> Asyur <0804> demikian <0559>: Hantarlah <01980> olehmu ke sana <08033> akan seorang <0259> dari pada segala imam <03548> yang <0834> sudah kamu bawa <01540> dari sana <08033>, supaya mereka itu duduk <03427> di sana <08033> dan mengajar <03384> orang itu peri kebaktian <04941> kepada <0853> ilah <0430> negeri <0776> itu. |
AV# | Then the king <04428> of Assyria <0804> commanded <06680> (8762), saying <0559> (8800), Carry <03212> (8685) thither one <0259> of the priests <03548> whom ye brought <01540> (8689) from thence; and let them go <03212> (8799) and dwell <03427> (8799) there, and let him teach <03384> (8686) them the manner <04941> of the God <0430> of the land <0776>. |
BBE | Then the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land. |
MESSAGE | The king of Assyria ordered, "Send back some priests who were taken into exile from there. They can go back and live there and instruct the people in what the god of the land expects of them." |
NKJV | Then the king of Assyria commanded, saying, "Send there one of the priests whom you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach them the rituals of the God of the land." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom ye brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
GWV | The king of Assyria gave this command: "Bring one of the priests you captured from there. Let him go back to teach them the customs of the god of that country." |
NET | So the king of Assyria ordered, “Take back one of the priests whom you* deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land.”* |
NET | 17:27 So the king of Assyria ordered, “Take back one of the priests whom you823 tc The second plural subject may refer to the leaders of the Assyrian army. However, some prefer to read “whom I deported,” changing the verb to a first person singular form with a third masculine plural pronominal suffix. This reading has some support from Hebrew, Greek, and Aramaic witnesses. deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land.”824 tc Heb “and let them go and let them live there, and let him teach them the requirements of the God of the land.” The two plural verbs seem inconsistent with the preceding and following contexts, where only one priest is sent back to Samaria. The singular has the support of Greek, Syriac, and Latin witnesses.
|
BHSSTR | <0776> Urah <0430> yhla <04941> jpsm <0853> ta <03384> Mryw <08033> Ms <03427> wbsyw <01980> wklyw <08033> Msm <01540> Mtylgh <0834> rsa <03548> Mynhkhm <0259> dxa <08033> hms <01980> wkylh <0559> rmal <0804> rwsa <04428> Klm <06680> wuyw (17:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} assuriwn {N-GPM} legwn {<3004> V-PAPNS} apagete {<520> V-AAD-2P} ekeiyen {<1564> ADV} kai {<2532> CONJ} poreuesywsan {<4198> V-PMD-3P} kai {<2532> CONJ} katoikeitwsan {V-PAD-3P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} fwtiousin {<5461> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |