BIS | Lalu orang memberitahukan kepada raja Asyur bahwa orang-orang yang ditempatkannya di kota-kota di Samaria tidak mengenal hukum-hukum dewa negeri itu. Itu sebabnya dewa itu mendatangkan singa untuk menerkam mereka. |
TB | Lalu berkatalah orang kepada raja Asyur: "Bangsa-bangsa yang tuanku angkut tertawan dan yang tuanku suruh diam di kota-kota Samaria tidaklah mengenal hukum beribadah kepada Allah negeri itu, sebab itu dilepaskan-Nyalah singa-singa ke antara mereka yang sesungguhnya membunuh mereka, oleh karena mereka tidak mengenal hukum beribadah kepada Allah negeri itu." |
FAYH | Maka mereka mengirim utusan kepada raja Asyur untuk melaporkan kejadian itu. "Kami para pendatang baru di Israel tidak mengetahui ketetapan-ketetapan Allah negeri ini, sehingga Ia telah mengirim singa-singa untuk membunuh kami, karena kami tidak menyembah Dia," kata mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu sembahnya kepada baginda raja Asyur demikian: Adapun segala bangsa yang sudah tuanku pindahkan dengan menitahkan dia duduk dalam negeri-negeri Samaria, bahwa tiada patik itu mengetahui peri kebaktian kepada ilah negeri itu, maka sebab itu disuruhkan-Nya beberapa ekor singa kepada patik itu, bahwasanya patik itu dibunuh olehnya sebab tiada patik itu mengetahui peri kebaktian kepada ilah negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu sembah orang-orang itu kepada raja Asyur demikian: "Adapun segala bangsa yang telah tuanku pindahkan lalu didudukkan dalam negri-negri Samaria bahwa tiadalah orang itu mengetahui peri kebaktian kepada Tuhan tanah itu sebab itu disuruhkannya beberapa ekor singa di antara orang-orang itu sehingga orang-orang itu dibunuhnya sebab tiada diketahuinya peri hal kebaktian kepada Tuhan tanah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berkatalah orang kepada radja Asjur: "Bangsa2 jang didatangkan baginda dan jang didudukkan baginda di-kota2 Sjomron, tidak mengetahui ibadat Ilah setempat. Karena itu ia telah mendatangkan singa kepada mereka, jang mem-bunuh2 ditengah mereka, karena mereka tidak mengetahui ibadat Ilah setempat." |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> orang kepada raja <04428> Asyur <0804>: "Bangsa-bangsa <01471> yang <0834> tuanku angkut <01540> tertawan dan yang tuanku suruh diam <03427> di kota-kota <05892> Samaria <08111> tidaklah <03808> mengenal <03045> hukum <04941> beribadah kepada Allah <0430> negeri <0776> itu, sebab <07971> itu dilepaskan-Nyalah <07971> singa-singa <0738> ke antara mereka yang sesungguhnya <02009> membunuh <04191> mereka, oleh karena <0834> mereka tidak <0369> mengenal <03045> hukum <04941> beribadah kepada Allah <0430> negeri <0776> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu sembahnya <0559> kepada baginda raja <04428> Asyur <0804> demikian <0559>: Adapun segala bangsa <01471> yang <0834> sudah tuanku pindahkan <01540> dengan menitahkan dia duduk <03427> dalam negeri-negeri <05892> Samaria <08111>, bahwa tiada <03808> patik itu mengetahui <03045> peri kebaktian <04941> kepada ilah <0430> negeri <0776> itu, maka sebab <07971> itu disuruhkan-Nya <07971> beberapa ekor singa <0738> kepada patik itu, bahwasanya <02009> patik itu dibunuh <04191> olehnya sebab <0834> tiada <0369> patik itu mengetahui <03045> peri kebaktian <04941> kepada ilah <0430> negeri <0776> itu. |
AV# | Wherefore they spake <0559> (8799) to the king <04428> of Assyria <0804>, saying <0559> (8800), The nations <01471> which thou hast removed <01540> (8689), and placed <03427> (8686) in the cities <05892> of Samaria <08111>, know <03045> (8804) not the manner <04941> of the God <0430> of the land <0776>: therefore he hath sent <07971> (8762) lions <0738> among them, and, behold, they slay <04191> (8688) them, because they know <03045> (8802) not the manner <04941> of the God <0430> of the land <0776>. |
BBE | So they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way. |
MESSAGE | This message was then sent back to the king of Assyria: "The people you brought in to occupy the towns of Samaria don't know what's expected of them from the god of the land, and now he's sent lions and they're killing people right and left because nobody knows what the god of the land expects of them." |
NKJV | So they spoke to the king of Assyria, saying, "The nations whom you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the rituals of the God of the land; therefore He has sent lions among them, and indeed, they are killing them because they do not know the rituals of the God of the land." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
GWV | Then someone said to the king of Assyria, "The people you took as captives and settled in the cities of Samaria don't know the customs of the god of that country, so he sent lions. Now the lions are killing them because they don't know the customs of the god of this country." |
NET | The king of Assyria was told,* “The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land, so he has sent lions among them. They are killing the people* because they do not know the requirements of the God of the land.” |
NET | 17:26 The king of Assyria was told,821 tn Heb “and they said to the king of Assyria, saying.” The plural subject of the verb is indefinite. “The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land, so he has sent lions among them. They are killing the people822 tn Heb “Look they are killing them.” because they do not know the requirements of the God of the land.”
|
BHSSTR | <0776> Urah <0430> yhla <04941> jpsm <0853> ta <03045> Myedy <0369> Mnya <0834> rsak <0853> Mtwa <04191> Mytymm <02009> Mnhw <0738> twyrah <0853> ta <0> Mb <07971> xlsyw <0776> Urah <0430> yhla <04941> jpsm <0853> ta <03045> wedy <03808> al <08111> Nwrms <05892> yreb <03427> bswtw <01540> tylgh <0834> rsa <01471> Mywgh <0559> rmal <0804> rwsa <04428> Klml <0559> wrmayw (17:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} assuriwn {N-GPM} legontev {<3004> V-PAPNP} ta {<3588> T-NPN} eynh {<1484> N-NPN} a {<3739> R-APN} apwkisav {V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} antekayisav {V-AAI-2S} en {<1722> PREP} polesin {<4172> N-DPF} samareiav {<4540> N-GSF} ouk {<3364> ADV} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} touv {<3588> T-APM} leontav {<3023> N-APM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} eisin {<1510> V-PAI-3P} yanatountev {<2289> V-PAPNP} autouv {<846> D-APM} kayoti {<2530> ADV} ouk {<3364> ADV} oidasin {V-RAI-3P} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |