TB | Sebab itu TUHAN sangat murka kepada Israel, dan menjauhkan mereka dari hadapan-Nya; tidak ada yang tinggal kecuali suku Yehuda saja. -- |
BIS | sehingga Ia marah sekali kepada mereka dan tidak lagi memperhatikan mereka. Ia membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka; yang tertinggal hanyalah kerajaan Yehuda. |
FAYH | TUHAN menyingkirkan mereka dari hadapan-Nya, sehingga hanya suku Yehuda saja yang tinggal di negeri itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu sangatlah murka Tuhan akan orang Israel, sehingga dilalukan-Nya mereka itu dari hadapan hadirat-Nya; tiada yang tertinggal lagi melainkan suku Yehuda sendiri jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu sangatlah murka Allah akan Israel lalu dibuangkannya dari pada pemandangannya maka tiada tinggal lagi melainkan suku Yehuda saja. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu Jahwe sangat murka kepada Israil dan mendjauhkan mereka dari hadapan hadiratNja. Tak sesuatupun tersisa, selain suku Juda melulu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <0599> itu TUHAN <03068> sangat <03966> murka kepada Israel <03478>, dan menjauhkan <05493> mereka dari hadapan-Nya <06440>; tidak <03808> ada yang tinggal <07604> kecuali <07535> suku <07626> Yehuda <03063> saja <0905>. -- |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu sangatlah <03966> murka <0599> Tuhan <03068> akan orang Israel <03478>, sehingga <03966> dilalukan-Nya <05493> mereka itu dari hadapan hadirat-Nya <06440>; tiada <03808> yang tertinggal <07604> lagi melainkan <07535> suku <07626> Yehuda <03063> sendiri <0905> jua. |
AV# | Therefore the LORD <03068> was very <03966> angry <0599> (8691) with Israel <03478>, and removed <05493> (8686) them out of his sight <06440>: there was none left <07604> (8738) but the tribe <07626> of Judah <03063> only. |
BBE | So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place. |
MESSAGE | GOD was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left--Judah. |
NKJV | Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. |
GWV | The LORD became so angry with Israel that he removed them from his sight. Only the tribe of Judah was left. |
NET | So the Lord was furious* with Israel and rejected them;* only the tribe of Judah was left. |
NET | 17:18 So the Lord> was furious806 tn Heb “very angry.” with Israel and rejected them;807 tn Heb “turned them away from his face.” only the tribe of Judah was left.
|
BHSSTR | <0905> wdbl <03063> hdwhy <07626> jbs <07535> qr <07604> rasn <03808> al <06440> wynp <05921> lem <05493> Mroyw <03478> larvyb <03966> dam <03068> hwhy <0599> Pnatyw (17:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sfodra {<4970> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} apesthsen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} upeleifyh {<5275> V-API-3S} plhn {<4133> ADV} fulh {<5443> N-NSF} iouda {<2448> N-PRI} monwtath {<3441> A-NSFS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |