FAYH | Mereka bahkan mempersembahkan anak-anak sendiri sebagai kurban bakaran di atas mezbah Dewa Molokh, meminta nasihat dari para peramal dan tukang tenung, dan menghambakan diri kepada kejahatan. Maka TUHAN menjadi sangat marah terhadap bangsa Israel.
|
TB | Tambahan pula mereka mempersembahkan anak-anaknya sebagai korban dalam api dan melakukan tenung dan telaah dan memperbudak diri dengan melakukan yang jahat di mata TUHAN, sehingga mereka menimbulkan sakit hati-Nya. |
BIS | Mereka mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran kepada dewa. Mereka memakai ilmu gaib dan meminta petunjuk dari dukun-dukun yang dapat berhubungan dengan roh-roh. Mereka begitu giat melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan hati TUHAN |
DRFT_WBTC | |
TL | Tambahan pula dijalankannya anak-anaknya laki-laki dan perempuan terus dari pada api dan diadakannya tenungan dan diselidiknya pesona seranah, dan dijualnya dirinya akan berbuat barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan hendak membangkitkan murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dimasukkan anak-anaknya laki-laki dan perempuan ke dalam api serta memakai nujum dan sihir lalu menjualkan dirinya akan berbuat barang yang jahat pada pemandangan Allah sehingga membangkitkan murka-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka membuat putera-puterinja melintasi api dan mereka mendjalankan sihir dan hobatan dan lagi menjerahkan diri akan membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe untuk menantang Dia. |
TB_ITL_DRF | Tambahan pula <07081> <05674> mereka mempersembahkan anak-anaknya <01121> sebagai <01323> korban dalam api <0784> dan melakukan tenung <07080> dan telaah <05172> dan memperbudak <04376> diri dengan melakukan <06213> yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, sehingga mereka menimbulkan <03707> sakit hati-Nya. |
TL_ITL_DRF | Tambahan pula dijalankannya <05674> anak-anaknya <01121> laki-laki dan perempuan <01323> terus <05674> dari pada api <0784> dan diadakannya tenungan <07081> <07080> dan diselidiknya pesona <07081> seranah <05172>, dan dijualnya <04376> dirinya akan berbuat <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068> hendak membangkitkan <03707> murka-Nya. |
AV# | And they caused their sons <01121> and their daughters <01323> to pass <05674> (8686) through the fire <0784>, and used <07080> (8799) divination <07081> and enchantments <05172> (8762), and sold <04376> (8691) themselves to do <06213> (8800) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, to provoke him to anger <03707> (8687). |
BBE | And they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath. |
MESSAGE | They even sank so low as to offer their own sons and daughters as sacrificial burnt offerings! They indulged in all the black arts of magic and sorcery. In short, they prostituted themselves to every kind of evil available to them. And GOD had had enough. |
NKJV | And they caused their sons and daughters to pass through the fire, practiced witchcraft and soothsaying, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
GWV | They sacrificed their sons and daughters by burning them alive. They practiced black magic and cast evil spells. They sold themselves by doing what the LORD considered evil, and they made him furious. |
NET | They passed their sons and daughters through the fire,* and practiced divination and omen reading. They committed themselves to doing evil in the sight of the Lord and made him angry.* |
NET | 17:17 They passed their sons and daughters through the fire,804 sn See the note at 2 Kgs 16:3. and practiced divination and omen reading. They committed themselves to doing evil in the sight of the Lord> and made him angry.805 tn Heb “they sold themselves to doing what was evil in the eyes of the Lord>, angering him.”
|
BHSSTR | <03707> woyekhl <03068> hwhy <05869> ynyeb <07451> erh <06213> twvel <04376> wrkmtyw <05172> wsxnyw <07081> Mymoq <07080> wmoqyw <0784> sab <01323> Mhytwnb <0853> taw <01121> Mhynb <0853> ta <05674> wrybeyw (17:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dihgon {<1236> V-IAI-3P} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} emanteuonto {<3132> V-IMI-3P} manteiav {N-APF} kai {<2532> CONJ} oiwnizonto {V-IMI-3P} kai {<2532> CONJ} eprayhsan {<4097> V-API-3P} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} kuriou {<2962> N-GSM} parorgisai {<3949> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |