FAYH | Mereka menolak segala ketetapan dan perjanjian yang diadakan TUHAN dengan nenek moyang mereka, dan meremehkan segala peringatan TUHAN. Mereka menyembah berhala bangsa-bangsa di sekitar mereka, meskipun TUHAN telah memberi peringatan-peringatan keras agar mereka jangan melakukannya.
|
TB | Mereka menolak ketetapan-Nya dan perjanjian-Nya, yang telah diadakan dengan nenek moyang mereka, juga peraturan-peraturan-Nya yang telah diperingatkan-Nya kepada mereka; mereka mengikuti dewa kesia-siaan, sehingga mereka mengikuti bangsa-bangsa yang di sekeliling mereka, walaupun TUHAN telah memerintahkan kepada mereka: janganlah berbuat seperti mereka itu. |
BIS | Israel dan Yehuda tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN dan tidak setia kepada perjanjian yang telah dibuat-Nya dengan leluhur mereka. Mereka tidak menghiraukan teguran-teguran-Nya, melainkan beribadat kepada berhala-berhala yang tak berguna, sehingga mereka sendiri pun menjadi tidak berguna. Mereka mengikuti teladan bangsa-bangsa di sekeliling mereka, meskipun TUHAN telah melarangnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | dicelakannya hukum undang-undang-Nya dan perjanjian yang telah didirikan Tuhan dengan nenek moyang mereka itu, dan segala firman yang telah disampaikan-Nya kepada mereka itu, dan kelakuan mereka itu menurut perkara yang sia-sia, sehingga mereka itu sendiripun menjadi sia-sia belaka, dan diturutnya adat segala bangsa yang duduk keliling mereka itu, yang ada firman Tuhan akan halnya, janganlah kiranya kelakuan mereka itu seperti bangsa itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ditolakkannya undang-undang-Nya dan perjanjian yang telah diperbuat Tuhan dengan nenek moyangnya dan segala kesaksian yang telah disaksikan Tuhan kepadanya maka sekaliannya menurut perkara yang sia-sia sehingga sekaliannya sendiripun menjadi sia-sia serta menurut segala bangsa yang berkeliling yang dari halnya Allah telah berpesan kepadanya janganlah ia menurut kelakuan orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka menghinakan ketetapanNja maupun perdjandjianNja, jang sudah diikatNja dengan nenek-mojang mereka,dan djuga suruhan2Nja, jang sudah disampaikan kepada mereka. Mereka membuntuti jang sia2, untuk djatuh sendiri dalam kesia2an dengan menuruti bangsa2 dikelilingnja, padahal Jahwe sudah melarang mereka untuk berbuat seperti orang2 itu. |
TB_ITL_DRF | Mereka menolak <03988> ketetapan-Nya <02706> dan perjanjian-Nya <01285>, yang <0834> telah diadakan <03772> dengan <0854> nenek moyang <01> mereka, juga <0853> peraturan-peraturan-Nya <05715> yang <0834> telah diperingatkan-Nya <05749> kepada mereka <0>; mereka mengikuti <0310> dewa <01891> kesia-siaan <01892>, sehingga mereka mengikuti <0310> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekeliling <05439> mereka, walaupun <0834> TUHAN <03068> telah memerintahkan <06680> kepada mereka <0853>: janganlah <01115> berbuat <06213> seperti mereka <0> itu. |
TL_ITL_DRF | dicelakannya <03988> hukum <02706> undang-undang-Nya dan perjanjian <01285> yang telah <0834> didirikan <03772> Tuhan dengan <0854> nenek <01> moyang mereka itu, dan segala <0853> firman yang telah <0834> disampaikan-Nya <05715> kepada mereka itu <0>, dan kelakuan <05749> mereka <0> itu menurut <0310> perkara <01892> yang <0834> sia-sia, sehingga mereka itu sendiripun menjadi sia-sia <01892> belaka <01891>, dan diturutnya <0310> adat segala bangsa <01471> yang <0834> duduk keliling <05439> mereka itu <0>, yang <0834> ada firman <06680> Tuhan <03068> akan <0853> halnya, janganlah <01115> kiranya <0> kelakuan <06213> mereka itu <0> seperti bangsa itu. |
AV# | And they rejected <03988> (8799) his statutes <02706>, and his covenant <01285> that he made <03772> (8804) with their fathers <01>, and his testimonies <05715> which he testified <05749> (8689) against them; and they followed <03212> (8799) <0310> vanity <01892>, and became vain <01891> (8799), and went after <0310> the heathen <01471> that [were] round about <05439> them, [concerning] whom the LORD <03068> had charged <06680> (8765) them, that they should not do <06213> (8800) like them. |
BBE | And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do. |
MESSAGE | They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a "nothing" life and became "nothings"--just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: GOD said, "Don't!" but they did it anyway. |
NKJV | And they rejected His statutes and His covenant that He had made with their fathers, and His testimonies which He had testified against them; they followed idols, became idolaters, and [went] after the nations who [were] all around them, [concerning] whom the LORD had charged them that they should not do like them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] around them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them. |
GWV | They rejected his decrees, the promise he made to their ancestors, and the warnings he had given them. They went after worthless idols and became as worthless as the idols. They behaved like the nations around them, although the LORD had commanded them not to do that. |
NET | They rejected his rules, the covenant he had made with their ancestors, and the laws he had commanded them to obey.* They paid allegiance to* worthless idols, and so became worthless to the Lord.* They copied the practices of the surrounding nations in blatant disregard of the Lord’s command.* |
NET | 17:15 They rejected his rules, the covenant he had made with their ancestors, and the laws he had commanded them to obey.798 tn Or “and his warnings he had given them.” They paid allegiance to799 tn Heb “They went [or, ‘followed’] after.” This idiom probably does not mean much if translated literally. It is found most often in Deuteronomy or in literature related to the covenant. It refers in the first instance to loyalty to God and to His covenant or His commandments (1 Kgs 14:8; 2 Chr 34:31) with the metaphor of a path or way underlying it (Deut 11:28; 28:14). To “follow other gods” was to abandon this way and this loyalty (to “abandon” or “forget” God, Judg 2:12; Hos 2:13) and to follow the customs or religious traditions of the pagan nations (2 Kgs 17:15). The classic text on “following” God or another god is 1 Kgs 18:18, 21 where Elijah taunts the people with “halting between two opinions” whether the Lord> was the true God or Baal was. The idiom is often found followed by “to serve and to worship” or “they served and worshiped” such and such a god or entity (Jer 8:2; 11:10; 13:10; 16:11; 25:6; 35:15). worthless idols, and so became worthless to the Lord>.800 tn Heb “they followed after the worthless thing/things and became worthless.” The words “to the Lord>” are not in the Hebrew text but are implicit from the context. There is an obvious wordplay on the verb “became worthless” and the noun “worthless thing”, which is probably to be understood collectively and to refer to idols as it does in Jer 8:19; 10:8; 14:22; Jonah 2:8. They copied the practices of the surrounding nations in blatant disregard of the Lord>’s command.801 tn Heb “and [they walked] after the nations which were around them, concerning which the Lord> commanded them not to do like them.”
|
BHSSTR | <0> Mhk <06213> twve <01115> ytlbl <0853> Mta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <05439> Mtbybo <0834> rsa <01471> Mywgh <0310> yrxaw <01891> wlbhyw <01892> lbhh <0310> yrxa <01980> wklyw <0> Mb <05749> dyeh <0834> rsa <05715> wytwde <0853> taw <01> Mtwba <0854> ta <03772> trk <0834> rsa <01285> wtyrb <0853> taw <02706> wyqx <0853> ta <03988> woamyw (17:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} marturia {<3142> N-APN} autou {<846> D-GSM} osa {<3745> A-APN} diemarturato {V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ouk {<3364> ADV} efulaxan {<5442> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} mataiwn {<3152> A-GPM} kai {<2532> CONJ} emataiwyhsan {<3154> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} twn {<3588> T-GPN} perikuklw {ADV} autwn {<846> D-GPM} wn {<3739> R-GPM} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} poihsai {<4160> V-AAN} kata {<2596> PREP} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |