FAYH | "Bukalah jendela sebelah timur," kata Elisa pula. Setelah jendela itu dibuka Elisa berkata, "Tariklah busurmu." Raja melaksanakannya dan Elisa menaruh tangannya di atas tangan raja. Kemudian Elisa berkata, "Panahlah!" Raja melaksanakannya. Elisa berkata pula, "Inilah anak panah TUHAN, yang penuh kemenangan atas Aram. Sesungguhnya engkau akan mengalahkan orang-orang Aram di Afek sampai mereka ditumpas habis."
|
TB | Berkatalah ia kepada raja Israel: "Tariklah busurmu!" Lalu ia menarik busurnya, tetapi Elisa menaruh tangannya di atas tangan raja, |
BIS | lalu Elisa menyuruh dia bersiap-siap untuk memanah. Raja pun bersiap, dan Elisa meletakkan tangannya di atas tangan raja. |
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Elisa kepada baginda raja orang Israel: Kenakanlah tanganmu kepada busur itu. Maka dikenakannyalah; lalu ditumpangkan Elisa tangannya pada tangan baginda, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya pula kata raja Israel: "Pegang akan busur itu." lalu dipegangnya. Maka dihantarkan Elisa tangannya pada tangan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Elisja' kepada radja Israil: "Bentangkan busur itu!" Maka ia membentangkannja. Elisja' lalu menaruh tangannja diatas tangan radja, |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> ia kepada raja <04428> Israel <03478>: "Tariklah <07392> busurmu <03027>!" Lalu ia menarik busurnya <07198>, tetapi Elisa <0477> menaruh <07760> tangannya <03027> di atas <05921> tangan <03027> raja <04428>, |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Elisa kepada baginda raja <04428> orang Israel <03478>: Kenakanlah <07392> tanganmu <03027> kepada <05921> busur <07198> itu. Maka dikenakannyalah; lalu ditumpangkan <07760> <03027> <07392> Elisa <0477> tangannya <03027> pada tangan <03027> baginda <04428>, |
AV# | And he said <0559> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, Put <07392> (8685) thine hand <03027> upon the bow <07198>. And he put <07392> (8686) his hand <03027> [upon it]: and Elisha <0477> put <07760> (8799) his hands <03027> upon the king's <04428> hands <03027>. {Put thine...: Heb. Make thine hand to ride} |
BBE | |
MESSAGE | Then he told the king, "Put your hand on the bow." He put his hand on the bow. Then Elisha put his hand over the hand of the king. |
NKJV | Then he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." So he put his hand [on it], and Elisha put his hands on the king's hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands. |
GWV | Then Elisha told the king of Israel, "Take the bow in your hand." So the king picked up the bow. Elisha laid his hands on the king's hands. |
NET | Then Elisha* told the king of Israel, “Aim the bow.”* He did so,* and Elisha placed his hands on the king’s hands. |
NET | 13:16 Then Elisha612 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. told the king of Israel, “Aim the bow.”613 tn Heb “Cause your hand to ride on the bow.” He did so,614 tn Heb “and he caused his hand to ride.” and Elisha placed his hands on the king’s hands.
|
BHSSTR | <04428> Klmh <03027> ydy <05921> le <03027> wydy <0477> esyla <07760> Mvyw <03027> wdy <07392> bkryw <07198> tsqh <05921> le <03027> Kdy <07392> bkrh <03478> larvy <04428> Klml <0559> rmayw (13:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} epibibason {<1913> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epebibasen {<1913> V-AAI-3S} iwav {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epeyhken {<2007> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |