copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 13:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBerkatalah ia kepada raja Israel: "Tariklah busurmu!" Lalu ia menarik busurnya, tetapi Elisa menaruh tangannya di atas tangan raja,
BISlalu Elisa menyuruh dia bersiap-siap untuk memanah. Raja pun bersiap, dan Elisa meletakkan tangannya di atas tangan raja.
FAYH"Bukalah jendela sebelah timur," kata Elisa pula. Setelah jendela itu dibuka Elisa berkata, "Tariklah busurmu." Raja melaksanakannya dan Elisa menaruh tangannya di atas tangan raja. Kemudian Elisa berkata, "Panahlah!" Raja melaksanakannya. Elisa berkata pula, "Inilah anak panah TUHAN, yang penuh kemenangan atas Aram. Sesungguhnya engkau akan mengalahkan orang-orang Aram di Afek sampai mereka ditumpas habis."
DRFT_WBTC
TLLalu kata Elisa kepada baginda raja orang Israel: Kenakanlah tanganmu kepada busur itu. Maka dikenakannyalah; lalu ditumpangkan Elisa tangannya pada tangan baginda,
KSI
DRFT_SBMaka katanya pula kata raja Israel: "Pegang akan busur itu." lalu dipegangnya. Maka dihantarkan Elisa tangannya pada tangan baginda.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Elisja' kepada radja Israil: "Bentangkan busur itu!" Maka ia membentangkannja. Elisja' lalu menaruh tangannja diatas tangan radja,
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> ia kepada raja <04428> Israel <03478>: "Tariklah <07392> busurmu <03027>!" Lalu ia menarik busurnya <07198>, tetapi Elisa <0477> menaruh <07760> tangannya <03027> di atas <05921> tangan <03027> raja <04428>,
TL_ITL_DRFLalu kata <0559> Elisa kepada baginda raja <04428> orang Israel <03478>: Kenakanlah <07392> tanganmu <03027> kepada <05921> busur <07198> itu. Maka dikenakannyalah; lalu ditumpangkan <07760> <03027> <07392> Elisa <0477> tangannya <03027> pada tangan <03027> baginda <04428>,
AV#And he said <0559> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, Put <07392> (8685) thine hand <03027> upon the bow <07198>. And he put <07392> (8686) his hand <03027> [upon it]: and Elisha <0477> put <07760> (8799) his hands <03027> upon the king's <04428> hands <03027>. {Put thine...: Heb. Make thine hand to ride}
BBEAnd he said to the king of Israel, Put your hand on the bow: and he put his hand on it; and Elisha put his hands on the king’s hands.
MESSAGEThen he told the king, "Put your hand on the bow." He put his hand on the bow. Then Elisha put his hand over the hand of the king.
NKJVThen he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." So he put his hand [on it], and Elisha put his hands on the king's hands.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands.
GWVThen Elisha told the king of Israel, "Take the bow in your hand." So the king picked up the bow. Elisha laid his hands on the king's hands.
NETThen Elisha* told the king of Israel, “Aim the bow.”* He did so,* and Elisha placed his hands on the king’s hands.
NET13:16 Then Elisha612 told the king of Israel, “Aim the bow.”613 He did so,614 and Elisha placed his hands on the king’s hands.
BHSSTR<04428> Klmh <03027> ydy <05921> le <03027> wydy <0477> esyla <07760> Mvyw <03027> wdy <07392> bkryw <07198> tsqh <05921> le <03027> Kdy <07392> bkrh <03478> larvy <04428> Klml <0559> rmayw (13:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} epibibason {<1913> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epebibasen {<1913> V-AAI-3S} iwav {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epeyhken {<2007> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran