copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 13:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BIS"Ambillah busur dan anak panah!" perintah Elisa kepadanya. Yoas mengambilnya,
TBBerkatalah Elisa kepadanya: "Ambillah busur dan anak-anak panah!" Lalu diambillah busur dan anak-anak panah.
FAYH"Ambillah busur dan beberapa anak panah!" kata Elisa kepada Yoas. Perintah itu dilaksanakan.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elisa kepadanya: Ambillah busur serta dengan anak panahnya. Maka diambilnyalah busur dengan anak panahnya.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elisa pada baginda: "Ambillah olehmu busur dengan anak panahnya." Lalu diambilnyalah busur dengan anak panahnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Elisja' kepadanja: "Ambillah busur dan anak panah!" Maka ia mengambil busur dan anak-panah.
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Elisa <0477> kepadanya: "Ambillah <03947> busur <07198> dan anak-anak panah <02671>!" Lalu diambillah <03947> busur <07198> dan anak-anak panah <02671>.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elisa <0477> kepadanya: Ambillah <03947> busur <07198> serta dengan anak panahnya <02671>. Maka diambilnyalah <03947> busur <07198> dengan anak panahnya <02671>.
AV#And Elisha <0477> said <0559> (8799) unto him, Take <03947> (8798) bow <07198> and arrows <02671>. And he took <03947> (8799) unto him bow <07198> and arrows <02671>.
BBEThen Elisha said to him, Take bow and arrows: and he took bow and arrows.
MESSAGEElisha told him, "Go and get a bow and some arrows." The king brought him the bow and arrows.
NKJVAnd Elisha said to him, "Take a bow and some arrows." So he took himself a bow and some arrows.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
GWVElisha told him, "Get a bow and some arrows." So he got a bow and some arrows.
NETElisha told him, “Take a bow and some arrows,” and he did so.*
NET13:15 Elisha told him, “Take a bow and some arrows,” and he did so.611
BHSSTR<02671> Myuxw <07198> tsq <0413> wyla <03947> xqyw <02671> Myuxw <07198> tsq <03947> xq <0477> esyla <0> wl <0559> rmayw (13:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} elisaie {N-PRI} labe {<2983> V-AAD-2S} toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} belh {<956> N-APN} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} belh {<956> N-APN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%