TB | Ketika Elisa menderita sakit yang menyebabkan kematiannya, datanglah Yoas, raja Israel, kepadanya dan menangis oleh karena dia, katanya: "Bapaku, bapaku! Kereta Israel dan orang-orangnya yang berkuda!" | BIS | Pada suatu waktu Nabi Elisa sakit keras, dan Raja Yoas datang menengok dia. Ketika dilihatnya Elisa hampir mati, raja itu menangis dan berkata, "Bapakku, Bapakku, pembela Israel yang besar!" | FAYH | Ketika Nabi Elisa menderita sakit dan mendekati ajalnya, Yoas raja Israel datang mengunjungi dia dan meratapinya. "Bapakku! Bapakku! Engkaulah kekuatan Israel, kereta Israel, dan pasukan berkudanya," kata Raja Yoas.
| DRFT_WBTC | | TL | Bermula, maka pada masa Elisa sakit, yaitu dengan penyakit yang menyebabkan matinya, turunlah Yoas, raja orang Israel, akan melawat dia, maka menangislah baginda di hadapannya serta katanya: Ya bapaku, ya bapaku! rata orang Israel serta dengan orang berkendaraannya. | KSI | | DRFT_SB | Maka Elisa telah jatuh sakit yaitu penyakit yang menyebabkan matinya maka Yoas, raja Israel itupun, turunlah mendapatkan dia serta menangis di hadapannya katanya: "Ya bapaku kenaikkan Israel dan orangnya yang berkuda." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ketika Elisja' djatuh sakit, sehingga ia akan mati karenanja, maka turunlah Joasj, radja Israil, kepadanja, menangisi dia dan berkata: "Aduh bapak, bapakku, perkeretaan Israil dan perkudaannja!" | TB_ITL_DRF | Ketika Elisa <0477> menderita sakit <02483> sakit <02470> yang menyebabkan kematiannya <04191> <02483>, datanglah <03381> Yoas <03101>, raja <04428> Israel <03478>, kepadanya <0413> dan menangis <01058> oleh karena <06440> <05921> dia, katanya <0559>: "Bapaku <01>, bapaku <01>! Kereta <07393> Israel <03478> dan orang-orangnya yang berkuda <06571>!" | TL_ITL_DRF | Bermula, maka pada masa Elisa <0477> sakit <02470>, yaitu dengan <0854> penyakit <02483> yang <0834> menyebabkan matinya <04191>, turunlah <03381> Yoas <03101>, raja <04428> orang Israel <03478>, akan melawat dia, maka menangislah <01058> baginda di hadapannya <06440> serta katanya <0559>: Ya bapaku <01>, ya bapaku <01>! rata <07393> orang Israel <03478> serta dengan orang berkendaraannya <06571>. | AV# | Now Elisha <0477> was fallen sick <02470> (8804) of his sickness <02483> whereof he died <04191> (8799). And Joash <03101> the king <04428> of Israel <03478> came down <03381> (8799) unto him, and wept <01058> (8799) over his face <06440>, and said <0559> (8799), O my father <01>, my father <01>, the chariot <07393> of Israel <03478>, and the horsemen <06571> thereof. | BBE | Now Elisha became ill with the disease which was the cause of his death: and Joash, king of Israel, came down to him, and weeping over him said, My father, my father, the war-carriages of Israel and its horsemen! | MESSAGE | Elisha came down sick. It was the sickness of which he would soon die. Jehoash king of Israel paid him a visit. When he saw him he wept openly, crying, "My father, my father! Chariot and horsemen of Israel!" | NKJV | Elisha had become sick with the illness of which he would die. Then Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, "O my father, my father, the chariots of Israel and their horsemen!" | PHILIPS | | RWEBSTR | Now Elisha had fallen sick of his disease of which he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen. | GWV | Elisha became fatally ill. King Jehoash of Israel visited him, cried over him, and said, "Master! Master! Israel's chariot and horses!" | NET | Now Elisha had a terminal illness.* King Joash of Israel went down to visit him.* He wept before him and said, “My father, my father! The chariot* and horsemen of Israel!”* | NET | 13:14 Now Elisha had a terminal illness.607 tn Heb “Now Elisha was ill with the illness by which he would die.” King Joash of Israel went down to visit him.608 tn Heb “went down to him.” He wept before him and said, “My father, my father! The chariot609 tn Though the noun is singular here, it may be collective, in which case it could be translated “chariots.” and horsemen of Israel!”610 sn By comparing Elisha to a one-man army, the king emphasizes the power of the prophetic word. See the note at 2:12.
| BHSSTR | <06571> wysrpw <03478> larvy <07393> bkr <01> yba <01> yba <0559> rmayw <06440> wynp <05921> le <01058> Kbyw <03478> larvy <04428> Klm <03101> sawy <0413> wyla <03381> dryw <0> wb <04191> twmy <0834> rsa <02483> wylx <0854> ta <02470> hlx <0477> esylaw (13:14) | LXXM | kai {<2532> CONJ} elisaie {N-PRI} hrrwsthsen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} arrwstian {N-ASF} autou {<846> D-GSM} di {<1223> PREP} hn {<3739> R-ASF} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} iwav {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} pater {<3962> N-VSM} pater {<3962> N-VSM} arma {<716> N-NSN} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ippeuv {<2460> N-NSM} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|