TB | haruslah mengelilingi raja dari segala penjuru, masing-masing dengan senjatanya di tangannya, dan siapa yang mendatangi barisan haruslah mati dibunuh. Dan baiklah kamu menyertai raja setiap kali ia keluar atau masuk." |
BIS | (11:7) |
FAYH | (11-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan hendaklah kamu mengelilingi baginda dari pada segala pihak, masing-masing dengan senjata pada tangannya, maka barangsiapa yang menetas baris laskar itu, ia itu akan mati dibunuh; hendaklah kamu menyertai akan baginda apabila baginda keluar dan apabila baginda masuk. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu mengelilingi baginda itu dari pada segala pihak serta masing-masing kamu membawa senjatanya maka barangsiapa yang masuk baris itu hendaklah ia dibunuh dan hendaklah kamu menyertai baginda apabila baginda keluar dan apabila baginda masuk." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | kalian harus melingkari radja berkeliling, masing2 dengan sendjata ditangan. Siapa sadja jang mau meretas barisan, haruslah dibunuh. Dampingilah radja dalam keluar-masuknja!" |
TB_ITL_DRF | haruslah mengelilingi <05362> raja <04428> dari segala penjuru <05439>, masing-masing <0376> dengan senjatanya <03627> di tangannya <03027>, dan siapa yang mendatangi <0413> <0935> barisan <07713> haruslah mati <04191> dibunuh. Dan baiklah kamu menyertai <0854> raja <04428> setiap kali ia keluar <03318> atau masuk <0935>." |
TL_ITL_DRF | Dan hendaklah kamu mengelilingi <05362> baginda <04428> dari pada segala pihak <05439>, masing-masing <0376> dengan senjata <03627> pada tangannya <03027>, maka barangsiapa yang menetas <0935> baris <07713> laskar itu, ia itu akan mati <04191> dibunuh; hendaklah <01961> kamu menyertai <0854> akan baginda <04428> apabila baginda keluar <03318> dan apabila baginda masuk <0935>. |
AV# | And ye shall compass <05362> (8689) the king <04428> round about <05439>, every man <0376> with his weapons <03627> in his hand <03027>: and he that cometh <0935> (8802) within the ranges <07713>, let him be slain <04191> (8714): and be ye with the king <04428> as he goeth out <03318> (8800) and as he cometh in <0935> (8800). |
BBE | Will make a circle round the king, every man being armed; and whoever comes inside your lines is to be put to death; keep with the king, when he goes out and when he comes in. |
MESSAGE | Then he commanded them, "These are your instructions: Those of you who come on duty on the Sabbath and guard the palace, and those of you who go off duty on the Sabbath and guard The Temple of GOD, are to join forces at the time of the changing of the guard and form a ring around the young king, weapons at the ready. Kill anyone who tries to break through your ranks. Your job is to stay with the king at all times and places, coming and going." |
NKJV | "But you shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he comes in." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. |
GWV | Surround the king. Each man should have his weapons in his hand. Kill anyone who tries to break through your ranks. Stay with the king wherever he goes." |
NET | You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes.”* |
NET | 11:8 You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes.”522 tn Heb “and be with the king in his going out and in his coming in.”
|
BHSSTR | <0935> wabbw <03318> wtaub <04428> Klmh <0854> ta <01961> wyhw <04191> tmwy <07713> twrdvh <0413> la <0935> abhw <03027> wdyb <03627> wylkw <0376> sya <05439> bybo <04428> Klmh <05921> le <05362> Mtpqhw (11:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuklwsate {<2944> V-AAD-2P} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kuklw {N-DSM} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} skeuov {<4632> N-ASN} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} eisporeuomenov {<1531> V-PMPNS} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} sadhrwy {N-PRI} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekporeuesyai {<1607> V-PMN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eisporeuesyai {<1531> V-PMN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |