TB | Kemudian para bentara itu, masing-masing dengan senjatanya di tangannya, mengambil tempatnya di lambung kanan sampai ke lambung kiri rumah itu, dengan mengelilingi mezbah dan rumah itu untuk melindungi raja. |
BIS | Lalu para pengawal, masing-masing dengan pedang terhunus, mengambil tempat mereka di sekeliling bagian depan Rumah TUHAN untuk melindungi raja. |
FAYH | Dengan senjata siap di tangan, para pengawal itu berdiri di bagian depan ruang kudus di sekitar mezbah, di dekat tempat persembunyian Yoas.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala biduanda itupun berdirilah masing-masing dengan senjatanya pada tangannya, dari pada sebelah kanan kaabah itu datang kepada sebelah kirinya, yaitu di antara mezbah dengan kaabah, keliling baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bintara itupun berdirilah masing-masing membawa senjatanya pada tangannya dari sebelah kanan rumah itu sampai ke sebelah kiri rumah itu pada tempat kurban dan di rumah itu dekat baginda itu berkeliling. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Para pengawal, masing2 dengan sendjata ditangan, berdiri dari sebelah selatan sampai kesebelah utara baitullah dekat mesbah dan baitullah itu. |
TB_ITL_DRF | Kemudian para <05975> bentara <07323> itu, masing-masing <0376> dengan senjatanya <03627> di tangannya <03027>, mengambil tempatnya di lambung <01004> <03802> kanan <03233> sampai <05704> ke lambung <03802> kiri rumah <01004> itu, dengan mengelilingi <08042> mezbah <04196> dan rumah <01004> itu untuk melindungi <05439> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Maka segala biduanda <07323> itupun berdirilah <05975> masing-masing <0376> dengan senjatanya <03627> pada tangannya <03027>, dari pada sebelah <03802> kanan <03233> kaabah <01004> itu datang <05704> kepada sebelah <03802> kirinya <08042>, yaitu di antara mezbah <04196> dengan kaabah <01004>, keliling <05439> baginda <04428>. |
AV# | And the guard <07323> (8801) stood <05975> (8799), every man <0376> with his weapons <03627> in his hand <03027>, round about <05439> the king <04428>, from the right <03233> corner <03802> of the temple <01004> to the left <08042> corner <03802> of the temple <01004>, [along] by the altar <04196> and the temple <01004>. {corner: Heb. shoulder} |
BBE | Then the armed men took up their positions, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, round about the altar and the house. |
MESSAGE | Well-armed, the guards took up their assigned positions for protecting the king, from one end of The Temple to the other, surrounding both Altar and Temple. |
NKJV | Then the escorts stood, every man with his weapons in his hand, all around the king, from the right side of the temple to the left side of the temple, by the altar and the house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, around the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple. |
GWV | The guards stood with their weapons in their hands. They were stationed around the king and around the altar and the temple (from the south side to the north side of the temple). |
NET | The royal bodyguard* took their stations, each holding his weapon in his hand. They lined up from the south side of the temple to the north side and stood near the altar and the temple, surrounding the king.* |
NET | 11:11 The royal bodyguard525 tn Heb “the runners” (also in v. 19). took their stations, each holding his weapon in his hand. They lined up from the south side of the temple to the north side and stood near the altar and the temple, surrounding the king.526 tn Heb “and the runners stood, each with his weapons in his hand, from the south shoulder of the house to the north shoulder of the house, at the altar and at the house, near the king all around.”
|
BHSSTR | <05439> bybo <04428> Klmh <05921> le <01004> tyblw <04196> xbzml <08042> tylamvh <01004> tybh <03802> Ptk <05704> de <03233> tynmyh <01004> tybh <03802> Ptkm <03027> wdyb <03627> wylkw <0376> sya <07323> Myurh <05975> wdmeyw (11:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paratrecontev {V-PAPNP} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} skeuov {<4632> N-ASN} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} wmiav {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} dexiav {<1188> A-GSF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} wmiav {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} euwnumou {<2176> A-GSF} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kuklw {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |