TB | maka pilihlah seorang yang terbaik dan yang paling tepat dari antara anak-anak tuanmu, lalu dudukkanlah dia di atas takhta ayahnya, kemudian berperanglah membela keluarga tuanmu." |
BIS | pilihlah yang terbaik dari antara anak cucu Ahab itu dan angkatlah dia menjadi raja, lalu berjuanglah membela dia." |
FAYH | (10-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | hendaklah kamu pilih akan orang yang terbaik dan yang terpatut di antara segala anak tuanmu, naikkanlah dia ke atas takhta kerajaan ayahnya, lalu berperanglah kamu karena orang isi istana tuanmu! |
KSI | |
DRFT_SB | maka hendaklah kamu pilih yang terlebih baik dan yang terlebih patut dari pada segala anak tuanmu naikkanlah akan dia ke atas tahta kerajaan bapanya dan hendaklah kamu berperang karena isi rumah tuanmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah siapa dari antara para putera tuanmu adalah jang paling baik dan paling tjakap. Naikkanlah dia diatas tachta ajahnja dan bertempurlah untuk wangsa tuanmu!" |
TB_ITL_DRF | maka pilihlah <07200> seorang yang terbaik <02896> dan yang paling tepat <03477> dari antara anak-anak <01121> tuanmu <0113>, lalu dudukkanlah <07760> dia di atas <05921> takhta <03678> ayahnya <01>, kemudian <07760> berperanglah <03898> membela <05921> keluarga <01004> tuanmu <0113>." |
TL_ITL_DRF | hendaklah <07200> kamu pilih <07200> akan orang yang terbaik <02896> dan yang terpatut <03477> di antara segala anak <01121> tuanmu <0113>, naikkanlah dia <07760> ke atas <05921> takhta <03678> kerajaan ayahnya <01>, lalu berperanglah <03898> kamu karena <05921> orang isi istana <01004> tuanmu <0113>! |
AV# | Look even out <07200> (8804) the best <02896> and meetest <03477> of your master's <0113> sons <01121>, and set <07760> (8804) [him] on his father's <01> throne <03678>, and fight <03898> (8734) for your master's <0113> house <01004>. |
BBE | |
MESSAGE | Pick the best and most capable of your master's sons and put him on the throne. Prepare to fight for your master's position. |
NKJV | choose the best qualified of your master's sons, set [him] on his father's throne, and fight for your master's house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Choose the best and most fit of your master's sons, and set [him] on his father's throne, and fight for your master's house. |
GWV | choose the best and most honest of your master's heirs, and put him on Ahab's throne. Fight for your master's family." |
NET | pick the best and most capable* of your master’s sons, place him on his father’s throne, and defend* your master’s dynasty.” |
NET | 10:3 pick the best and most capable446 tn Hebrew יָשָׁר (yashar) does not have its normal moral/ethical nuance here (“upright”), but a more neutral sense of “proper, right, suitable.” For the gloss “capable,” see HALOT 450 s.v. יָשָׁר. of your master’s sons, place him on his father’s throne, and defend447 tn Or “fight for.” your master’s dynasty.”
|
BHSSTR | <0113> Mkynda <01004> tyb <05921> le <03898> wmxlhw <01> wyba <03678> aok <05921> le <07760> Mtmvw <0113> Mkynda <01121> ynbm <03477> rsyhw <02896> bwjh <07200> Mtyarw (10:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oqesye {<3708> V-FMI-2P} ton {<3588> T-ASM} agayon {<18> A-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} euyh {A-APN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} katasthsete {<2525> V-FAI-2P} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} yronon {<2362> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} polemeite {<4170> V-PAI-2P} uper {<5228> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |