TB | Setelah Yehu selesai mempersembahkan korban bakaran, berkatalah ia kepada bentara-bentara dan kepada perwira-perwira: "Masuklah, bunuhlah mereka, seorangpun tidak boleh lolos!" Maka dibunuhlah mereka dengan mata pedang, lalu mayatnya dibuang; kemudian masuklah bentara-bentara dan perwira-perwira itu ke gedung rumah Baal. |
BIS | Segera setelah Yehu mempersembahkan kurban, ia keluar dan berkata kepada para pengawal dan perwira-perwira itu, "Masuklah dan bunuh mereka semua. Jangan biarkan seorang pun lolos!" Maka masuklah mereka dengan pedang terhunus, dan membunuh semua orang di situ, lalu menyeret mayat-mayat itu ke luar. Kemudian mereka masuk ke bagian dalam kuil, |
FAYH | Setelah Yehu selesai mempersembahkan kurban bakaran, ia pergi ke luar dan berkata kepada perwira-perwiranya serta anak buahnya, "Masuklah dan bunuhlah mereka semua. Jangan biarkan seorang pun lolos." Maka semua para penyembah Baal itu dibantai dan mayat-mayatnya diseret ke luar. Kemudian anak buah Yehu masuk ke bagian dalam kuil itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya baharu sudah dipersembahkan oranglah korban bakaran itu, lalu kata Yehu kepada segala biduanda dan panglima itu: Marilah masuk, bunuhlah mereka itu, seorang juapun jangan luput. Maka dibunuhnyalah mereka itu sekalian dengan mata pedang dan dibuang oleh segala biduanda dan panglima akan dia, kemudian masuklah mereka itu ke dalam segala kubat kuil Baal itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila selesailah dari pada mempersembahkan kurban bakaran itu maka kata Yehu kepada segala bintara dan kepada segala penghulu: "Masuklah kamu membunuh sekaliannya jangan seorangpun keluar." Maka dibunuhnyalah akan dia dengan mata pedang. Maka oleh segala bintara dan segala penghulu itu dicampakkannya keluar lalu pergi ke negri rumah Baal itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah Jehu selesai mengadakan kurban bakar itu, lalu ia bertitah kepada bentara2 dan djedjengan2: "Masuk! Pukullah mereka! Djangan seorangpun keluar! Bentara serta djedjenang itu memukul mereka dengan mata pedang dan mereka sampai kepada stupa kuil Ba'al. |
TB_ITL_DRF | Setelah <01961> Yehu <03058> selesai <03615> mempersembahkan <06213> korban bakaran <05930>, berkatalah <0559> ia kepada bentara-bentara <07323> dan kepada perwira-perwira <07991>: "Masuklah <0935>, bunuhlah <05221> mereka, seorangpun <0376> tidak boleh <0408> lolos!" Maka <03318> dibunuhlah <05221> mereka dengan mata <06310> pedang <02719>, lalu <07993> mayatnya dibuang <07993>; kemudian masuklah bentara-bentara <07323> dan perwira-perwira <07991> itu ke <05704> gedung rumah <01004> Baal <01168>. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> baharu sudah dipersembahkan <03615> oranglah <06213> korban bakaran <05930> itu, lalu kata <0559> Yehu <03058> kepada segala biduanda <07323> dan panglima <07991> itu: Marilah masuk <0935>, bunuhlah <05221> mereka itu, seorang <0376> juapun jangan <0408> luput <03318>. Maka dibunuhnyalah <05221> mereka itu sekalian dengan mata <06310> pedang <02719> dan dibuang <07993> oleh segala biduanda <07323> dan panglima <07991> akan dia, kemudian masuklah mereka itu ke <05704> dalam <05892> segala kubat <05892> <05704> kubat <01980> kuil <01004> Baal <01168> itu, |
AV# | And it came to pass, as soon as he had made an end <03615> (8763) of offering <06213> (8800) the burnt offering <05930>, that Jehu <03058> said <0559> (8799) to the guard <07323> (8801) and to the captains <07991>, Go in <0935> (8798), [and] slay <05221> (8685) them; let none <0376> come forth <03318> (8799). And they smote <05221> (8686) them with the edge <06310> of the sword <02719>; and the guard <07323> (8801) and the captains <07991> cast [them] out <07993> (8686), and went <03212> (8799) to the city <05892> of the house <01004> of Baal <01168>. {the edge: Heb. the mouth} |
BBE | Then when the burned offering was ended, straight away Jehu said to the armed men and the captains, Go in and put them to death; let not one come out. So they put them to the sword; and, pulling the images to the earth, they went into the holy place of the house of Baal. |
MESSAGE | When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, "Enter and kill! No survivors!" And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal. |
NKJV | Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in [and] kill them; let no one come out!" And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw [them] out, and went into the inner room of the temple of Baal. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal. |
GWV | When the burnt offerings had been made, Jehu said to the guards and attendants, "Kill them. Don't let anyone get away." So they used swords to kill the Baal worshipers and threw out the bodies until the guards and attendants came to the stronghold in the temple of Baal. |
NET | When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard* and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there.* Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.* |
NET | 10:25 When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard489 tn Heb “runners.” and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there.490 tn Heb “and they threw.” No object appears. According to M. Cogan and H. Tadmor (II Kings [AB], 116), this is an idiom for leaving a corpse unburied. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.491 tn Heb “and they came to the city of the house of Baal.” It seems unlikely that a literal city is meant. Some emend עִיר (’ir), “city,” to דְּבִיר (d˙vir) “holy place,” or suggest that עִיר is due to dittography of the immediately preceding עַד (’ad) “to.” Perhaps עִיר is here a technical term meaning “fortress” or, more likely, “inner room.”
|
BHSSTR | <01168> lebh <01004> tyb <05892> rye <05704> de <01980> wklyw <07991> Myslshw <07323> Myurh <07993> wklsyw <02719> brx <06310> ypl <05221> Mwkyw <03318> auy <0408> la <0376> sya <05221> Mwkh <0935> wab <07991> Myslslw <07323> Myurl <03058> awhy <0559> rmayw <05930> hleh <06213> twvel <03615> wtlkk <01961> yhyw (10:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} poiwn {<4169> A-GPM} thn {<3588> T-ASF} olokautwsin {N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iou {N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} paratrecousin {V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} tristataiv {N-DPM} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} pataxate {<3960> V-AAD-2P} autouv {<846> D-APM} anhr {<435> N-NSM} mh {<3165> ADV} exelyatw {<1831> V-AAD-3S} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} epataxan {<3960> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} stomati {<4750> N-DSN} romfaiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} erriqan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paratrecontev {V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} tristatai {N-NPM} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} ewv {<2193> PREP} polewv {<4172> N-GSF} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} baal {<896> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |