TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yehu: Mari, berjalanlah <01980> sertaku <0854> dan lihatlah <07200> rajinku <07068> karena Tuhan <03068>. Demikianlah disuruhnya <07392> akan dia naik ke <07392> atas ratanya <07393>. |
TB | Berkatalah Yehu: "Marilah bersama-sama aku, supaya engkau melihat bagaimana giatku untuk TUHAN." Demikianlah Yehu membawa dia dalam keretanya. |
BIS | sambil berkata, "Mari ikut dan saksikan sendiri bagaimana giatnya saya untuk TUHAN." Lalu mereka bersama-sama naik kereta ke Samaria. |
FAYH | Yehu berkata, "Sekarang ikutlah dengan aku dan lihatlah berapa banyak yang telah kuperbuat bagi TUHAN." Yonadab pun ikut dengan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yehu: Mari, berjalanlah sertaku dan lihatlah rajinku karena Tuhan. Demikianlah disuruhnya akan dia naik ke atas ratanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Marilah engkau sertaku dan lihatlah rajinku karena Allah." Lalu dinaikkannya ke atas kenaikkannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja: "Marilah pergi sertaku untuk melihat kegiatanku untuk Jahwe!" Maka ia membawa dia sertanja diatas keretanja. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Yehu: "Marilah <01980> bersama-sama <0854> aku, supaya engkau melihat <07200> bagaimana giatku <07068> untuk TUHAN <03068>." Demikianlah Yehu <07392> membawa <0853> dia dalam keretanya <07393>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Come <03212> (8798) with me, and see <07200> (8798) my zeal <07068> for the LORD <03068>. So they made him ride <07392> (8686) in his chariot <07393>. |
BBE | |
MESSAGE | "Come along with me," said Jehu, "and witness my zeal for GOD." Together they proceeded in the chariot. |
NKJV | Then he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So they had him ride in his chariot. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. |
GWV | Jehu said, "Come with me. See how devoted I am to the LORD." So he had Jehonadab ride on his chariot. |
NET | Jehu* said, “Come with me and see how zealous I am for the Lord’s cause.”* So he* took him along in his chariot. |
NET | 10:16 Jehu473 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity. said, “Come with me and see how zealous I am for the Lord>’s cause.”474 tn Heb “and see my zeal for the Lord>.” So he475 tc The MT has a plural form, but this is most likely an error. The LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate all have the singular. took him along in his chariot.
|
BHSSTR | <07393> wbkrb <0853> wta <07392> wbkryw <03068> hwhyl <07068> ytanqb <07200> harw <0854> yta <01980> hkl <0559> rmayw (10:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} deuro {<1204> ADV} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} zhlwsai {<2206> V-AAN} me {<1473> P-AS} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} sabawy {<4519> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epekayisen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} armati {<716> N-DSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |