TL | Setelah berjalan dari sana bertemulah ia dengan Yonadab bin Rekhab, yang datang mendapatkan dia; maka bersalam-salaman keduanya, lalu kata Yehu: Adakah hatimu benar dengan aku seperti hatiku benar dengan hatimu? Maka sahut Yonadab: Ia benar. Jikalau begitu, baiklah kita bertampar tangan. Maka keduanyapun bertamparlah tangan, lalu diajaknya akan dia naik sertanya ke atas ratanya. | TB | Setelah pergi dari sana, bertemulah ia dengan Yonadab bin Rekhab yang datang menyongsong dia. Ia memberi salam kepadanya serta berkata: "Apakah hatimu jujur kepadaku seperti hatiku terhadap engkau?" Jawab Yonadab: "Ya!" "Jika ya, berilah tanganmu!" Maka diberinyalah tangannya, lalu Yehu mengajak dia naik ke sampingnya ke dalam kereta. | BIS | Yehu meneruskan perjalanannya. Di tengah jalan, ia disambut oleh Yonadab anak Rekhab. Yehu memberi salam kepadanya dan berkata, "Bukankah kita sehati? Maukah engkau menyokong saya?" "Ya," jawab Yonadab. "Kalau begitu, mari kita berjabat tangan," balas Yehu. Mereka berjabatan tangan, dan Yehu menolong Yonadab naik ke dalam keretanya, | FAYH | Ketika ia meninggalkan penginapan itu, ia bertemu dengan Yonadab putra Rekhab, yang datang untuk menjumpai dia. Setelah saling memberi salam, Yehu berkata kepadanya, "Apakah engkau setia kepadaku sama seperti aku setia kepadamu?" Yonadab menjawab, "Ya." "Jika demikian ulurkanlah tanganmu," kata Yehu. Yonadab mengulurkan tangannya, lalu Yehu menolong dia naik ke keretanya.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Setelah ia berjalan dari sana maka bertemulah ia dengan Yonadab bin Rekhab yang datang hendak mendapatkan dia maka Yehupun memberi salam kepadanya serta berkata: "Adakah tulus hatimu seperti hatikupun tulus dengan hatimu." Maka jawab Yonadab: "Tulus." Maka kata Yehu: "Jikalau demikian biarlah kita berjabat tangan." Maka keduanyapun berjabat tangan lalu disambutnya akan dia naik ke atas kenaikkannya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Setelah ia pergi dari situ, ia mendapati Jonadab bin Rekab, jang menjambut dia. Ia bersalaman dengan dia dan berkata kepadanja: "Adalah hatimu sama lurusnja terhadap diriku seperti hatiku terhadap dirimu?" Sahut Jonadab: "Betul!" (Kata Jehu):"Kalau begitu, berdjabat tanganlah dengan daku!" Jonadab berdjabatan tangan dan Jehu mempersilakan dia naik sertanja keatas keretanja. | TB_ITL_DRF | Setelah pergi <01980> dari sana <08033>, bertemulah <04672> ia dengan Yonadab <03082> bin <01121> Rekhab <07394> yang datang menyongsong <07125> dia. Ia memberi salam <01288> kepadanya serta berkata <0559>: "Apakah <03426> hatimu <03824> jujur <03477> kepadaku seperti <0834> hatiku <03824> terhadap <03824> engkau?" Jawab <0559> Yonadab <03082>: "Ya!" "Jika ya, berilah <05414> tanganmu <03027> <03027>!" Maka diberinyalah <05414> <03426> <03426> tangannya <03027> <03027>, lalu <05414> Yehu mengajak dia naik <05927> ke <0413> sampingnya <03426> ke <0413> dalam kereta <04818>. | TL_ITL_DRF | Setelah berjalan <01980> dari sana <08033> bertemulah <04672> ia dengan Yonadab <03082> bin <01121> Rekhab <07394>, yang datang mendapatkan <07125> dia; maka bersalam-salaman <01288> keduanya, lalu kata <0559> Yehu: Adakah <03426> hatimu <03824> benar <03477> dengan aku seperti <0834> hatiku <03824> benar dengan <05973> hatimu <03824>? Maka sahut <0559> Yonadab <03082>: Ia benar. Jikalau begitu, baiklah kita bertampar tangan <03027>. Maka keduanyapun bertamparlah <05414> <05414> <03426> <03426> tangan <03027>, lalu <05414> diajaknya akan dia <0853> naik <05927> sertanya ke <0413> <0413> atas ratanya <04818>. | AV# | And when he was departed <03212> (8799) thence, he lighted <04672> (8799) on Jehonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394> [coming] to meet <07125> (8800) him: and he saluted <01288> (8762) him, and said <0559> (8799) to him, Is <03426> thine heart <03824> right <03477>, as my heart <03824> [is] with thy heart <03824>? And Jehonadab <03082> answered <0559> (8799), It is <03426>. If it be, give <05414> (8798) [me] thine hand <03027>. And he gave <05414> (8799) [him] his hand <03027>; and he took him up <05927> (8686) to him into the chariot <04818>. {lighted on: Heb. found} {saluted: Heb. blessed} | BBE | And when he had gone away from there, he came across Jehonadab, the son of Rechab: and he said good-day to him, and said to him, Is your heart true to mine, as mine is to yours? And Jehonadab in answer said, It is; and Jehu said, If it is, give me your hand. And he gave him his hand, and he made him come up into his carriage. | MESSAGE | He went on from there and came upon Jehonadab the Recabite who was on his way to meet him. Greeting him, he said, "Are we together and of one mind in this?" Jehonadab said, "We are--count on me." "Then give me your hand," said Jehu. They shook hands on it and Jehonadab stepped up into the chariot with Jehu. | NKJV | Now when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, [coming] to meet him; and he greeted him and said to him, "Is your heart right, as my heart [is] toward your heart?" And Jehonadab answered, "It is." [Jehu said], "If it is, give [me] your hand." So he gave [him] his hand, and he took him up to him into the chariot. | PHILIPS | | RWEBSTR | And when he had departed from there, he came upon Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he greeted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it is, give [me] thy hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot. | GWV | When he left that place, he met Jehonadab, son of Rechab, who was coming to meet him. Jehu greeted him and asked, "Are you as loyal to me as I am to you?" "I am," Jehonadab answered. So Jehu said, "If you are, give me your hand." When he gave Jehu his hand, Jehu helped him up into the chariot. | NET | When he left there, he met* Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him.* Jehu greeted him and asked,* “Are you as committed to me as I am to you?”* Jehonadab answered, “I am!” Jehu replied, “If so, give me your hand.”* So he offered his hand and Jehu* pulled him up into the chariot. | NET | 10:15 When he left there, he met467 tn Heb “found.” Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him.468 tn Heb “and he went from there and found Jehonadab son of Rekab [who was coming] to meet him.” Jehu greeted him and asked,469 tn Heb “and he blessed him and said to him.” “Are you as committed to me as I am to you?”470 tn Heb “Is there with your heart [what is] right, as my heart [is] with your heart?” Jehonadab answered, “I am!” Jehu replied, “If so, give me your hand.”471 tc Heb “Jehonadab said, ‘There is and there is. Give your hand.’” If the text is allowed to stand, there are two possible ways to understand the syntax of וָיֵשׁ (vayesh), “and there is”: (1) The repetition of יֵשׁ (yesh, “there is and there is”) could be taken as emphatic, “indeed I am.” In this case, the entire statement could be taken as Jehonadab’s words or one could understand the words “give your hand” as Jehu’s. In the latter case the change in speakers is unmarked. (2) וָיֵשׁ begins Jehu’s response and has a conditional force, “if you are.” In this case, the transition in speakers is unmarked. However, it is possible that וַיֹּאמֶר (vayyo’mer), “and he said,” or וַיֹּאמֶר יֵהוּא (vayyo’mer yehu), “and Jehu said,” originally appeared between יֵשׁ and וָיֵשׁ and has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note that both the proposed וַיֹּאמֶר and וָיֵשׁ begin with vav, ו). The present translation assumes such a textual reconstruction; it is supported by the LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate. So he offered his hand and Jehu472 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity. pulled him up into the chariot.
| BHSSTR | <04818> hbkrmh <0413> la <0413> wyla <05927> whleyw <03027> wdy <05414> Ntyw <03027> Kdy <0853> ta <05414> hnt <03426> syw <03426> sy <03082> bdnwhy <0559> rmayw <03824> Kbbl <05973> Me <03824> ybbl <0834> rsak <03477> rsy <03824> Kbbl <0853> ta <03426> syh <0413> wyla <0559> rmayw <01288> whkrbyw <07125> wtarql <07394> bkr <01121> Nb <03082> bdnwhy <0853> ta <04672> aumyw <08033> Msm <01980> Klyw (10:15) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} ekeiyen {<1564> ADV} kai {<2532> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} iwnadab {N-PRI} uion {<5207> N-ASM} rhcab {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} eiv {<1519> PREP} apanthn {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} iou {N-PRI} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} kardia {<2588> N-NSF} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} kardiav {<2588> N-GSF} mou {<1473> P-GS} euyeia {<2117> A-NSF} kaywv {<2531> ADV} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwnadab {N-PRI} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iou {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} dov {<1325> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anebibasen {<307> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} arma {<716> N-ASN} | IGNT | | WH | | TR | |
|