copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 1:53
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu disuruhkan <07971> baginda raja <04428> Sulaiman <08010> akan orang, maka dilalukan <03381> oranglah akan dia dari pada mezbah <04196> itu, maka datanglah <0935> ia menyembah sujud <07812> kepada baginda raja <04428> Sulaiman <08010>, lalu titah <0559> raja Sulaiman <08010> kepadanya <0>: Pulanglah <01980> engkau ke rumahmu <01004>.
TBDan raja Salomo menyuruh orang menjemput dia dari mezbah itu. Ketika ia masuk, sujudlah ia menyembah kepada raja Salomo, lalu Salomo berkata kepadanya: "Pergilah ke rumahmu."
BISLalu raja menyuruh orang pergi mengambil Adonia dari mezbah itu. Maka datanglah Adonia menghadap raja, dan sujud di depannya. Lalu raja berkata, "Kau boleh pulang!"
FAYHLalu Raja Salomo menyuruh orang menurunkan dia dari atas mezbah itu. Adonia sujud di hadapan Raja Salomo dan Salomo berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu."
DRFT_WBTC
TLLalu disuruhkan baginda raja Sulaiman akan orang, maka dilalukan oranglah akan dia dari pada mezbah itu, maka datanglah ia menyembah sujud kepada baginda raja Sulaiman, lalu titah raja Sulaiman kepadanya: Pulanglah engkau ke rumahmu.
KSI
DRFT_SBMaka oleh raja Salomo disuruhkannya beberapa orang lalu dibawanya Adonia itu turun dari tempat kurban. Maka datanglah ia lalu menyembah raja Salomo. Maka titah Sulaiman kepadanya: "Pulanglah engkau ke rumahmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu radja Sulaiman menjuruh orang menurunkannja dari atas mesbah. Maka ia datang bersudjud dihadapan Sulaiman. Titah radja Sulaiman kepadanja: "Pulanglah kerumahmu!"
TB_ITL_DRFDan raja <04428> Salomo <08010> menyuruh <07971> orang menjemput <03381> dia dari mezbah <04196> itu. Ketika ia masuk <0935>, sujudlah ia menyembah <07812> kepada raja <04428> Salomo <08010>, lalu Salomo <08010> berkata <0559> kepadanya <0>: "Pergilah <01980> ke rumahmu <01004>."
AV#So king <04428> Solomon <08010> sent <07971> (8799), and they brought him down <03381> (8686) from the altar <04196>. And he came <0935> (8799) and bowed <07812> (8691) himself to king <04428> Solomon <08010>: and Solomon <08010> said <0559> (8799) unto him, Go <03212> (8798) to thine house <01004>.
BBESo King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
MESSAGESolomon summoned him and they brought him from the Altar. Adonijah came and bowed down, honoring the king. Solomon dismissed him, "Go home."
NKJVSo King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
PHILIPS
RWEBSTRSo king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
GWVKing Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. "Go home," Solomon told him.
NETKing Solomon sent men to bring him down* from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”*
NET1:53 King Solomon sent men to bring him down95 from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”96

David’s Final Words to Solomon

BHSSTRP <01004> Ktybl <01980> Kl <08010> hmls <0> wl <0559> rmayw <08010> hmls <04428> Klml <07812> wxtsyw <0935> abyw <04196> xbzmh <05921> lem <03381> whdryw <08010> hmls <04428> Klmh <07971> xlsyw (1:53)
LXXMkai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kathnegken {<2702> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} apanwyen {ADV} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} salwmwn {N-PRI} deuro {<1204> ADV} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran