ENDE | Orang memberitahukan kepada Sulaiman: "Adonia sungguh ketakutan kepada radja Sulaiman; kini ia malah memegang tanduk mesbah dengan berkata: "Hendaknja radja Sulaiman bersumpah dahulu kepadaku, bahwa baginda tak akan membunuh hamba baginda dengan pedang". |
TB | Lalu diberitahukanlah kepada Salomo: "Ternyata Adonia takut kepada raja Salomo, dan ia telah memegang tanduk-tanduk mezbah, serta berkata: Biarlah raja Salomo lebih dahulu bersumpah mengenai aku, bahwa ia takkan membunuh hambanya ini dengan pedang." |
BIS | Orang memberitahukan hal itu kepada Raja Salomo. Mereka memberitahukan bahwa karena Adonia sangat takut kepada Salomo, maka ia telah pergi ke mezbah dan memegang ujung-ujung mezbah itu serta berkata, "Saya tidak akan pergi dari sini sebelum Salomo bersumpah kepada saya bahwa ia tidak akan membunuh saya." |
FAYH | Orang-orang memberitahu Salomo bahwa Adonia takut kepadanya dan sedang memegang tanduk-tanduk mezbah suci untuk mohon pengampunan. "Mintakan kepada Raja Salomo agar ia bersumpah untuk tidak membunuh hambanya ini dengan pedang," katanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hal itu dimaklumkan oranglah kepada raja Sulaiman, sembahnya: Bahwasanya Adonia itu takut akan tuanku Sulaiman, sebab itu dipegangnya akan tanduk mezbah, katanya: Biarlah baginda raja Sulaiman bersumpah kepada hamba pada hari ini juga, bahwa tiada dibunuhnya akan hamba ini kelak dengan pedang! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikabarkan oranglah kepada Salomo mengatakan: "Bahwa takutlah Adonia akan raja Salomo karena ia telah memegang tanduk tempat kurban itu, katanya: Biarlah kiranya raja Salomo bersumpah pada hari ini kepada hamba bahwa tidak ia akan membunuh hambanya ini dengan pedang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu diberitahukanlah <05046> kepada Salomo <08010>: "Ternyata <02009> Adonia <0138> takut <03372> kepada raja <04428> Salomo <08010>, dan ia telah <02009> memegang <0270> tanduk-tanduk <07161> mezbah <04196>, serta berkata <0559>: Biarlah raja <04428> Salomo <08010> lebih dahulu <03117> bersumpah <07650> mengenai aku, bahwa ia takkan <0518> membunuh <04191> hambanya <05650> ini dengan pedang <02719>." |
TL_ITL_DRF | Maka hal itu dimaklumkan <05046> oranglah kepada raja Sulaiman <08010>, sembahnya <0559>: Bahwasanya <02009> Adonia <0138> itu takut <03372> akan tuanku <04428> Sulaiman <08010>, sebab <0270> itu dipegangnya <0270> dipegangnya <02009> akan tanduk <07161> mezbah <04196>, katanya <0559>: Biarlah baginda raja <04428> Sulaiman <08010> bersumpah <07650> kepada hamba pada hari <03117> ini juga, bahwa tiada <0518> dibunuhnya <04191> akan <0853> hamba <05650> ini kelak dengan pedang <02719>! |
AV# | And it was told <05046> (8714) Solomon <08010>, saying <0559> (8800), Behold, Adonijah <0138> feareth <03372> (8804) king <04428> Solomon <08010>: for, lo, he hath caught hold <0270> (8804) on the horns <07161> of the altar <04196>, saying <0559> (8800), Let king <04428> Solomon <08010> swear <07650> (8735) unto me to day <03117> that he will not slay <04191> (8686) his servant <05650> with the sword <02719>. |
BBE | And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword. |
MESSAGE | Solomon was told, "Adonijah, fearful of King Solomon, has taken sanctuary and seized the horns of the Altar and is saying, 'I'm not leaving until King Solomon promises that he won't kill me.'" |
NKJV | And it was told Solomon, saying, "Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying, `Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to day that he will not slay his servant with the sword. |
GWV | Someone told Solomon, "Adonijah is afraid of you, King Solomon. He is holding on to the horns of the altar and saying, 'Make King Solomon swear to me today that he will not have me killed.'" |
NET | Solomon was told, “Look, Adonijah fears you;* see, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon solemnly promise* me today that he will not kill his servant with the sword.’” |
NET | 1:51 Solomon was told, “Look, Adonijah fears you;91 tn Heb “King Solomon.” The name and title have been replaced by the pronoun (“you”) in the translation for stylistic reasons. see, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon solemnly promise92 tn Or “swear an oath to.” me today that he will not kill his servant with the sword.’”
|
BHSSTR | <02719> brxb <05650> wdbe <0853> ta <04191> tymy <0518> Ma <08010> hmls <04428> Klmh <03117> Mwyk <0> yl <07650> ebsy <0559> rmal <04196> xbzmh <07161> twnrqb <0270> zxa <02009> hnhw <08010> hmls <04428> Klmh <0853> ta <03372> ary <0138> whynda <02009> hnh <0559> rmal <08010> hmlsl <05046> dgyw (1:51) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhggelh {<312> V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} salwmwn {N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} idou {<2400> INJ} adwniav {N-NSM} efobhyh {<5399> V-API-3S} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katecei {<2722> V-PAI-3S} twn {<3588> T-GPN} keratwn {<2768> N-GPN} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} legwn {<3004> V-PAPNS} omosatw {V-AAD-3S} moi {<1473> P-DS} shmeron {<4594> ADV} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} salwmwn {N-PRI} ei {<1487> CONJ} ou {<3364> ADV} yanatwsei {<2289> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} doulon {<1401> N-ASM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |