ENDE | Dan djuga para pendjawat radja sudah datang mengutjapkan selamat kepada tuan kita, radja Dawud. Kata mereka: 'Semoga Allah baginda memasjhurkan nama Sulaiman melebihi nama baginda dan memperbesar tachtanja melebihi tachta baginda'. Lalu radja djuga bersudjud diatas pembaringannja. |
TB | juga pegawai-pegawai raja telah datang mengucap selamat kepada tuan kita raja Daud, dengan berkata: Kiranya Allahmu membuat nama Salomo lebih masyhur dari pada namamu dan takhtanya lebih agung dari pada takhtamu. Dan rajapun telah sujud menyembah di atas tempat tidurnya, |
BIS | Bahkan para perwira raja telah pergi mengucapkan selamat kepada Raja Daud. Mereka berkata, 'Semoga Allah baginda menjadikan Salomo lebih termasyhur daripada baginda; semoga pemerintahan Salomo lebih jaya daripada pemerintahan baginda.' Kemudian di tempat tidurnya, Raja Daud sujud menyembah Allah, |
FAYH | (1-46)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala hamba baginda sudah datang juga membawa berkat kepada baginda raja Daud, sembahnya: Hendaklah kiranya Allah tuanku masyhurkan nama Sulaiman terlebih pula dari pada nama tuanku dan biarlah dibesarkan-Nya takhta kerajaannya terlebih dari pada takhta tuanku! Maka bagindapun lalu meminta doa di atas peraduannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lagipun segala hamba baginda telah datang meminta berkat atas tuan kita raja Daud demikian: Biarlah kiranya Tuhan tuanku menjadikan nama Salomo itu lebih baik dari pada nama tuanku dan tahta kerajaannya lebih besar dari pada tahta kerajaan tuanku maka bagindapun telah menundukkan dirinya di atas peraduan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | juga <01571> pegawai-pegawai <05650> raja <04428> telah datang <0935> mengucap <01288> selamat kepada <0853> tuan <0113> kita raja <04428> Daud <01732>, dengan berkata <0559>: Kiranya <03190> <01288> Allahmu <0430> membuat <0853> nama <08034> Salomo <08010> lebih <03678> masyhur <01431> dari pada namamu <08034> dan takhtanya <03678> lebih agung dari pada takhtamu <03678>. Dan rajapun <04428> telah sujud menyembah <07812> di atas <05921> tempat tidurnya <04904>, |
TL_ITL_DRF | Maka <01571> segala hamba <05650> baginda <04428> sudah datang <0935> juga membawa <0935> berkat <01288> kepada <0853> baginda raja <04428> Daud <01732>, sembahnya <0559>: Hendaklah kiranya Allah <0430> tuanku <0113> masyhurkan <03190> nama <08034> Sulaiman <08010> terlebih pula dari pada nama <08034> tuanku <0113> dan biarlah dibesarkan-Nya <01431> takhta <03678> kerajaannya terlebih dari pada takhta <03678> tuanku <04428>! Maka bagindapun <04428> lalu meminta <07812> doa di atas <05921> peraduannya <04904>. |
AV# | And moreover the king's <04428> servants <05650> came <0935> (8804) to bless <01288> (8763) our lord <0113> king <04428> David <01732>, saying <0559> (8800), God <0430> make the name <08034> of Solomon <08010> better <03190> (8686) than thy name <08034>, and make <01431> (0) his throne <03678> greater <01431> (8762) than thy throne <03678>. And the king <04428> bowed <07812> (8691) himself upon the bed <04904>. |
BBE | |
MESSAGE | And that's not all: The king's servants have come to give their blessing to our master King David saying, 'God make Solomon's name even more honored than yours, and make his rule greater than yours!' On his death bed the king worshiped God |
NKJV | "And moreover the king's servants have gone to bless our lord King David, saying, `May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.' Then the king bowed himself on the bed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. |
GWV | Furthermore, the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign.' The king himself bowed down on his bed |
NET | The king’s servants have even come to congratulate* our master* King David, saying, ‘May your God* make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!’* Then the king leaned* on the bed |
NET | 1:47 The king’s servants have even come to congratulate81 tn Heb “to bless.” our master82 tn The plural form is used in the Hebrew text to indicate honor and authority. King David, saying, ‘May your God83 tc Many Hebrew mss> agree with the Qere in reading simply “God.” make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!’84 tn Heb “make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne.” The term שֵׁם (shem, “name”) is used here of one’s fame and reputation. Then the king leaned85 tn Or “bowed down; worshiped.” on the bed
|
BHSSTR | <04904> bksmh <05921> le <04428> Klmh <07812> wxtsyw <03678> Kaokm <03678> waok <0853> ta <01431> ldgyw <08034> Kmsm <08010> hmls <08034> Ms <0853> ta <0430> *Myhla {Kyhla} <03190> bjyy <0559> rmal <01732> dwd <04428> Klmh <0113> wnynda <0853> ta <01288> Krbl <04428> Klmh <05650> ydbe <0935> wab <01571> Mgw (1:47) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} euloghsai {<2127> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} dauid {N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} agayunai {V-AAN} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} salwmwn {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} sou {<4771> P-GS} uper {<5228> PREP} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} megalunai {<3170> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yronon {<2362> N-ASM} autou {<846> D-GSM} uper {<5228> PREP} ton {<3588> T-ASM} yronon {<2362> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} koithn {<2845> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |