LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kalesate {<2564> V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} bhrsabee {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} |
TB | Lalu raja Daud menjawab, katanya: "Panggillah Batsyeba." Perempuan itu masuk menghadap raja dan berdiri di depannya. |
BIS | Raja Daud berkata, "Panggil Batsyeba." Maka Nabi Natan keluar dan Batsyeba kembali menghadap raja. |
FAYH | Raja Daud berkata, "Panggillah Batsyeba." Maka Batsyeba pun datang lagi menghadap raja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut baginda raja Daud, titahnya: Panggilkanlah aku Batsyeba. Maka datanglah ia menghadap baginda, lalu berdirilah ia di hadapan baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab raja Daud lalu titahnya: "Panggilkan aku Batsyeba." Maka iapun datanglah menghadap lalu berdiri di hadapan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja Dawud angkat bitjara, katanja: "Panggilkanlah aku Batsjeba'!" Maka ia datang menghadap radja dan berdiri dihadapan radja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <06030> raja <04428> Daud <01732> menjawab, katanya <0559>: "Panggillah <07121> Batsyeba <01339>." Perempuan itu masuk <0935> menghadap <06440> raja <04428> dan berdiri <05975> di depannya <06440>. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> baginda raja <04428> Daud <01732>, titahnya <0559>: Panggilkanlah <07121> aku Batsyeba <01339>. Maka datanglah <0935> ia menghadap <06440> baginda <04428>, lalu berdirilah <05975> ia di hadapan <06440> baginda <04428>. |
AV# | Then king <04428> David <01732> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Call <07121> (8798) me Bathsheba <01339>. And she came <0935> (8799) into the king's <04428> presence <06440>, and stood <05975> (8799) before <06440> the king <04428>. {into...: Heb. before the king} |
BBE | Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king. |
MESSAGE | King David took action: "Get Bathsheba back in here." She entered and stood before the king. |
NKJV | Then King David answered and said, "Call Bathsheba to me." So she came into the king's presence and stood before the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. |
GWV | Then King David answered, "Call Bathsheba in here." So she stood in front of him, |
NET | King David responded,* “Summon Bathsheba!”* She came and stood before the king.* |
NET | 1:28 King David responded,51 tn Heb “answered and said.” “Summon Bathsheba!”52 sn Summon Bathsheba. Bathsheba must have left the room when Nathan arrived (see 1:22). She came and stood before the king.53 tn Heb “she came before the king and stood before the king.”
|
BHSSTR | <04428> Klmh <06440> ynpl <05975> dmetw <04428> Klmh <06440> ynpl <0935> abtw <01339> ebs <0> tbl <0> yl <07121> warq <0559> rmayw <01732> dwd <04428> Klmh <06030> Neyw (1:28) |
IGNT | |
WH | |
TR | |