TB_ITL_DRF | Lalu para pegawainya <05650> berkata <0559> kepadanya <0>: "Hendaklah <05650> dicari <01245> bagi tuanku <0113> raja <04428> seorang perawan <01330> yang muda <05291>, untuk melayani <05975> dan merawat <05532> <06440> raja <04428>; biarlah <05532> biarlah <01961> ia berbaring <07901> di pangkuanmu <02436>, sehingga badan <02552> tuanku <0113> raja <04428> menjadi panas." |
TB | Lalu para pegawainya berkata kepadanya: "Hendaklah dicari bagi tuanku raja seorang perawan yang muda, untuk melayani dan merawat raja; biarlah ia berbaring di pangkuanmu, sehingga badan tuanku raja menjadi panas." |
BIS | Oleh karena itu para pegawainya berkata, "Yang Mulia, sebaiknya kami mencarikan seorang gadis untuk tinggal dengan Baginda dan merawat Baginda. Ia akan tidur bersama Baginda supaya Baginda merasa hangat." |
FAYH | Lalu para pembantunya berkata, "Sebaiknya kita mencarikan seorang anak gadis untuk merawat raja dan berbaring di dalam pelukannya, supaya memberi kehangatan kepadanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah segala hambanya kepadanya: Baiklah dicahari oranglah akan tuanku seorang perempuan muda, seorang anak dara, supaya selalu ia di hadapan tuanku dan dipeliharakannya tuanku dan ia berbaring pada ribaan tuanku, supaya datanglah suhu tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah segala hambanya: "Biarlah dicari orang akan tuanku seorang anak dara dan biarlah ia menghadap tuanku serta memeliharakan tuanku dan biarlah ia berbaring pada ribaan tuanku supaya tuanku beroleh panas." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka para pendjawatnja berkata kepadanja: "Baiklah seri baginda ditjarikan seorang anak dara, jang dapat bersewaka kepada baginda serta mendjadi perawat baginda. Hendaknja ia tidur pada pangkuan baginda, nistjaja seri baginda akan mendjadi hangat". |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> segala hambanya <05650> kepadanya: Baiklah dicahari <01245> oranglah akan tuanku <0113> seorang <04428> perempuan muda <05291>, seorang anak dara <01330>, supaya <05975> selalu ia di hadapan <06440> tuanku <04428> dan dipeliharakannya <05532> tuanku dan ia berbaring <07901> pada ribaan <02436> tuanku <04428>, supaya datanglah suhu <02552> tuanku <0113>. |
AV# | Wherefore his servants <05650> said <0559> (8799) unto him, Let there be sought <01245> (8762) for my lord <0113> the king <04428> a young <05291> virgin <01330>: and let her stand <05975> (8804) before <06440> the king <04428>, and let her cherish <05532> (8802) him, and let her lie <07901> (8804) in thy bosom <02436>, that my lord <0113> the king <04428> may get heat <02552> (8804). {Let there...: Heb. Let them seek} {a young...: Heb. a damsel, a virgin} {cherish...: Heb. be a cherisher unto him} |
BBE | So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm. |
MESSAGE | So his servants said to him, "We're going to get a young virgin for our master the king to be at his side and look after him; she'll get in bed with you and arouse our master the king." |
NKJV | Therefore his servants said to him, "Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warm. |
GWV | His officials told him, "Your Majesty, let us search for a young woman who has never been married. She can stay with you and be your servant. She can lie in your arms and keep you warm." |
NET | His servants advised* him, “A young virgin must be found for our master, the king,* to take care of the king’s needs* and serve as his nurse. She can also sleep with you* and keep our master, the king, warm.”* |
NET | 1:2 His servants advised3 tn Heb “said to.” him, “A young virgin must be found for our master, the king,4 tn Heb “let them seek for my master, the king, a young girl, a virgin.” The third person plural subject of the verb is indefinite (see GKC 460 §144.f). The appositional expression, “a young girl, a virgin,” is idiomatic; the second term specifically defines the more general first term (see IBHS 230 §12.3b). to take care of the king’s needs5 tn Heb “and she will stand before the king.” The Hebrew phrase “stand before” can mean “to attend; to serve” (BDB 764 s.v. עָמַד). and serve as his nurse. She can also sleep with you6 tn Heb “and she will lie down in your bosom.” The expression might imply sexual intimacy (see 2 Sam 12:3 [where the lamb symbolizes Bathsheba] and Mic 7:5), though v. 4b indicates that David did not actually have sex with the young woman. and keep our master, the king, warm.”7 tn Heb “and my master, the king, will be warm.”
|
BHSSTR | <04428> Klmh <0113> yndal <02552> Mxw <02436> Kqyxb <07901> hbksw <05532> tnko <0> wl <01961> yhtw <04428> Klmh <06440> ynpl <05975> hdmew <01330> hlwtb <05291> hren <04428> Klmh <0113> yndal <01245> wsqby <05650> wydbe <0> wl <0559> wrmayw (1:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} zhthsatwsan {<2212> V-AAD-3P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} paryenon {<3933> N-ASF} neanida {N-ASF} kai {<2532> CONJ} parasthsetai {<3936> V-FMI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} yalpousa {<2282> V-AAPNS} kai {<2532> CONJ} koimhyhsetai {<2837> V-FPI-3S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} yermanyhsetai {<2328> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |