SABDAweb ©
Bible
Verse
3 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 1:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu para pegawainya berkata kepadanya: "Hendaklah dicari bagi tuanku raja seorang perawan yang muda, untuk melayani dan merawat raja; biarlah ia berbaring di pangkuanmu, sehingga badan tuanku raja menjadi panas."
BISOleh karena itu para pegawainya berkata, "Yang Mulia, sebaiknya kami mencarikan seorang gadis untuk tinggal dengan Baginda dan merawat Baginda. Ia akan tidur bersama Baginda supaya Baginda merasa hangat."
FAYHLalu para pembantunya berkata, "Sebaiknya kita mencarikan seorang anak gadis untuk merawat raja dan berbaring di dalam pelukannya, supaya memberi kehangatan kepadanya."
DRFT_WBTC
TLMaka sembah segala hambanya kepadanya: Baiklah dicahari oranglah akan tuanku seorang perempuan muda, seorang anak dara, supaya selalu ia di hadapan tuanku dan dipeliharakannya tuanku dan ia berbaring pada ribaan tuanku, supaya datanglah suhu tuanku.
KSI
DRFT_SBMaka sembah segala hambanya: "Biarlah dicari orang akan tuanku seorang anak dara dan biarlah ia menghadap tuanku serta memeliharakan tuanku dan biarlah ia berbaring pada ribaan tuanku supaya tuanku beroleh panas."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka para pendjawatnja berkata kepadanja: "Baiklah seri baginda ditjarikan seorang anak dara, jang dapat bersewaka kepada baginda serta mendjadi perawat baginda. Hendaknja ia tidur pada pangkuan baginda, nistjaja seri baginda akan mendjadi hangat".
TB_ITL_DRFLalu para pegawainya <05650> berkata <0559> kepadanya <0>: "Hendaklah <05650> dicari <01245> bagi tuanku <0113> raja <04428> seorang perawan <01330> yang muda <05291>, untuk melayani <05975> dan merawat <05532> <06440> raja <04428>; biarlah <05532> biarlah <01961> ia berbaring <07901> di pangkuanmu <02436>, sehingga badan <02552> tuanku <0113> raja <04428> menjadi panas."
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> segala hambanya <05650> kepadanya: Baiklah dicahari <01245> oranglah akan tuanku <0113> seorang <04428> perempuan muda <05291>, seorang anak dara <01330>, supaya <05975> selalu ia di hadapan <06440> tuanku <04428> dan dipeliharakannya <05532> tuanku dan ia berbaring <07901> pada ribaan <02436> tuanku <04428>, supaya datanglah suhu <02552> tuanku <0113>.
AV#Wherefore his servants <05650> said <0559> (8799) unto him, Let there be sought <01245> (8762) for my lord <0113> the king <04428> a young <05291> virgin <01330>: and let her stand <05975> (8804) before <06440> the king <04428>, and let her cherish <05532> (8802) him, and let her lie <07901> (8804) in thy bosom <02436>, that my lord <0113> the king <04428> may get heat <02552> (8804). {Let there...: Heb. Let them seek} {a young...: Heb. a damsel, a virgin} {cherish...: Heb. be a cherisher unto him}
BBESo his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.
MESSAGESo his servants said to him, "We're going to get a young virgin for our master the king to be at his side and look after him; she'll get in bed with you and arouse our master the king."
NKJVTherefore his servants said to him, "Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm."
PHILIPS
RWEBSTRTherefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warm.
GWVHis officials told him, "Your Majesty, let us search for a young woman who has never been married. She can stay with you and be your servant. She can lie in your arms and keep you warm."
NETHis servants advised* him, “A young virgin must be found for our master, the king,* to take care of the king’s needs* and serve as his nurse. She can also sleep with you* and keep our master, the king, warm.”*
NET1:2 His servants advised3 him, “A young virgin must be found for our master, the king,4 to take care of the king’s needs5 and serve as his nurse. She can also sleep with you6 and keep our master, the king, warm.”7
BHSSTR<04428> Klmh <0113> yndal <02552> Mxw <02436> Kqyxb <07901> hbksw <05532> tnko <0> wl <01961> yhtw <04428> Klmh <06440> ynpl <05975> hdmew <01330> hlwtb <05291> hren <04428> Klmh <0113> yndal <01245> wsqby <05650> wydbe <0> wl <0559> wrmayw (1:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} zhthsatwsan {<2212> V-AAD-3P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} paryenon {<3933> N-ASF} neanida {N-ASF} kai {<2532> CONJ} parasthsetai {<3936> V-FMI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} yalpousa {<2282> V-AAPNS} kai {<2532> CONJ} koimhyhsetai {<2837> V-FPI-3S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} yermanyhsetai {<2328> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA