SABDAweb ©
Bible
Verse
6 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 1:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu perempuan itu berkata kepadanya: "Tuanku sendiri telah bersumpah demi TUHAN, Allahmu, kepada hambamu ini: Anakmu Salomo akan menjadi raja sesudah aku, dan ia akan duduk di atas takhtaku.
BISBatsyeba menjawab, "Paduka Yang Mulia, Baginda telah bersumpah kepadaku demi nama TUHAN, Allah Baginda, bahwa putraku Salomo akan menjadi raja menggantikan Baginda.
FAYHBatsyeba menjawab, "Baginda Raja, Baginda telah berjanji di hadirat TUHAN Allah Baginda bahwa putra hamba, yaitu Salomo, akan menjadi raja dan akan duduk di atas takhta Baginda.
DRFT_WBTC
TLLalu sembahnya kepadanya: Ya tuanku! bukankah tuanku sudah bersumpah kepada patik demi Tuhan, Allah tuanku, titah tuanku: Tak akan jangan Sulaiman, anakmu itu, akan menjadi raja kelak kemudian dari padaku dan iapun akan duduk di atas takhta kerajaanku ini!
KSI
DRFT_SBLalu sembahnya: "Ya tuanku, bahwa tuanku telah bersumpah demi Tuhan tuanku Allah kepada patik demikian: Bahwa tak dapat tidak anakmu Salomo itu akan menjadi raja kelak kemudian dari padaku dan iapun akan duduk di atas tahta kerajaanku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahutnja kepadanja: "Tuanku, baginda telah bersumpah kepada sahaja ini demi Jahwe, Allah baginda, bahwa puteranda Sulaiman nanti akan mendjadi radja dan bahwa dialah jang akan duduk diatas tachta baginda.
TB_ITL_DRFLalu perempuan itu berkata <0559> kepadanya <0>: "Tuanku <0113> sendiri <0859> telah bersumpah <07650> demi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepada hambamu <0519> ini: Anakmu <01121> Salomo <08010> akan menjadi raja <04427> sesudah <0310> aku, dan ia <01931> akan duduk <03427> di atas <05921> takhtaku <03678>.
TL_ITL_DRFLalu sembahnya <0559> kepadanya <0>: Ya tuanku <0113>! bukankah <0859> tuanku sudah bersumpah <07650> kepada patik demi Tuhan <03068>, Allah <0430> tuanku, titah tuanku: Tak <0519> akan jangan <03588> Sulaiman <08010>, anakmu <01121> itu, akan menjadi raja <04427> kelak kemudian <0310> dari padaku dan iapun <01931> akan duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaanku ini!
AV#And she said <0559> (8799) unto him, My lord <0113>, thou swarest <07650> (8738) by the LORD <03068> thy God <0430> unto thine handmaid <0519>, [saying], Assuredly Solomon <08010> thy son <01121> shall reign <04427> (8799) after <0310> me, and he shall sit <03427> (8799) upon my throne <03678>.
BBEAnd she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
MESSAGE"My master," she said, "you promised me in GOD's name, 'Your son Solomon will be king after me and sit on my throne.'
NKJVThen she said to him, "My lord, you swore by the LORD your God to your maidservant, [saying], `Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
GWV"Sir," she answered, "You took an oath to the LORD your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.
NETShe replied to him, “My master, you swore an oath to your servant by the Lord your God, ‘Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’
NET1:17 She replied to him, “My master, you swore an oath to your servant by the Lord your God, ‘Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’
BHSSTR<03678> yaok <05921> le <03427> bsy <01931> awhw <0310> yrxa <04427> Klmy <01121> Knb <08010> hmls <03588> yk <0519> Ktmal <0430> Kyhla <03068> hwhyb <07650> tebsn <0859> hta <0113> ynda <0> wl <0559> rmatw (1:17)
LXXMh {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} basileu {<935> N-VSM} su {<4771> P-NS} wmosav {V-AAI-2S} en {<1722> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} doulh {<1399> N-DSF} sou {<4771> P-GS} legwn {<3004> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} salwmwn {N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} basileusei {<936> V-FAI-3S} met {<3326> PREP} eme {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} kayhsetai {<2524> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} yronou {<2362> N-GSM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA