SABDAweb ©
Bible
Verse
8 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 1:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan selagi engkau berbicara di sana dengan raja, akupun akan masuk pula dan menyokong perkataanmu itu."
BISKata Natan selanjutnya, "Nanti, sementara Sri Ratu berbicara dengan raja, saya akan masuk untuk menguatkan apa yang telah dikatakan oleh Sri Ratu."
FAYHPada saat engkau berbicara nanti, aku juga akan masuk menghadap raja dan mendukung semua perkataanmu itu."
DRFT_WBTC
TLMaka sesungguhnya sementara engkau lagi bersembah begitu kepada baginda, akupun akan masuk kemudian dari padamu dan menggenapi lagi segala sembahmu itu.
KSI
DRFT_SBAdapun sementara tuan hamba lagi berkata-kata di situ dengan baginda maka hambapun akan masuk kemudian dari pada tuan hamba serta meneguhkan perkatan tuan hamba itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan tengah engkau masih bitjara dengan radja disana, maka akupun hendak masuk menjusulmu dan membenarkan perkataanmu".
TB_ITL_DRFDan selagi <05750> engkau berbicara <01696> di sana <08033> dengan <05973> raja <04428>, akupun <0589> akan masuk <0935> pula <0310> dan menyokong <04390> perkataanmu <01697> itu."
TL_ITL_DRFMaka sesungguhnya <02009> sementara engkau lagi <05750> bersembah <01696> begitu <08033> kepada baginda <04428>, akupun <0589> akan masuk <0935> kemudian <0310> dari padamu dan menggenapi <04390> lagi segala <0853> sembahmu <01697> itu.
AV#Behold, while thou yet talkest <01696> (8764) there with the king <04428>, I also will come in <0935> (8799) after <0310> thee, and confirm <04390> (8765) thy words <01697>. {confirm: Heb. fill up}
BBEAnd while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
MESSAGEWhile you're there talking with the king, I'll come in and corroborate your story."
NKJV"Then, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words."
PHILIPS
RWEBSTRBehold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words.
GWVAnd while you're still there talking to the king, I'll come in and confirm what you have said."
NETWhile* you are still there speaking to the king, I will arrive* and verify your report.”*
NET1:14 While31 you are still there speaking to the king, I will arrive32 and verify your report.”33

BHSSTR<01697> Kyrbd <0853> ta <04390> ytalmw <0310> Kyrxa <0935> awba <0589> ynaw <04428> Klmh <05973> Me <08033> Ms <01696> trbdm <05750> Kdwe <02009> hnh (1:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} eti {<2089> ADV} laloushv {<2980> V-PAPGS} sou {<4771> P-GS} ekei {<1563> ADV} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} opisw {<3694> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} plhrwsw {<4137> V-AAS-1S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA