SABDAweb ©
Bible
Verse
6 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 1:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu, baiklah kuberi nasihat kepadamu, supaya engkau dapat menyelamatkan nyawamu dan nyawa anakmu Salomo.
BISKalau Sri Ratu ingin supaya Salomo dan Sri Ratu sendiri selamat, saya nasihatkan
FAYHBila engkau mau menyelamatkan diri serta menyelamatkan nyawa Salomo, putramu, turuti nasihatku ini.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun mari, aku hendak memberi nasehat kepadamu, supaya engkau meluputkan nyawamu sendiri dan nyawa anakmu Sulaimanpun.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang biarlah kiranya hamba tuan memberi nasihat kepada tuan hamba supaya tuan hamba melepaskan nyawa sendiri dan nyawa anakanda Salomo.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMari sekarang, baiklah aku memberikan nasihat kepadamu, bagaimana engkau dapat melepaskan dirimu sendiri serta puteramu Sulaiman.
TB_ITL_DRFKarena <06258> itu, baiklah <04994> kuberi <01980> nasihat <06098> kepadamu, supaya <03289> engkau dapat menyelamatkan <04422> yawamu <05315> dan nyawa <05315> anakmu <01121> Salomo <08010>.
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> mari <01980>, aku hendak memberi nasehat <03289> kepadamu, supaya <04994> engkau meluputkan <04422> nyawamu sendiri <05315> dan nyawa <05315> anakmu <01121> Sulaimanpun <08010>.
AV#Now therefore come <03212> (8798), let me, I pray thee, give thee counsel <03289> (8799) <06098>, that thou mayest save <04422> (8761) thine own life <05315>, and the life <05315> of thy son <01121> Solomon <08010>.
BBESo now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
MESSAGEQuickly now, let me tell you how you can save both your own life and Solomon's.
NKJV"Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.
GWVBathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son's life.
NETNow* let me give you some advice as to how* you can save your life and your son Solomon’s life.
NET1:12 Now27 let me give you some advice as to how28 you can save your life and your son Solomon’s life.
BHSSTR<08010> hmls <01121> Knb <05315> spn <0853> taw <05315> Kspn <0853> ta <04422> yjlmw <06098> hue <04994> an <03289> Kueya <01980> ykl <06258> htew (1:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} deuro {<1204> ADV} sumbouleusw {<4823> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} dh {<1161> PRT} sumboulian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} exelou {<1807> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} sou {<4771> P-GS} salwmwn {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA