SABDAweb ©
Bible
Verse
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 9:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka Aku akan melenyapkan orang Israel dari atas tanah yang telah Kuberikan kepada mereka, dan rumah yang telah Kukuduskan bagi nama-Ku itu, akan Kubuang dari hadapan-Ku, maka Israel akan menjadi kiasan dan sindiran di antara segala bangsa.
BISmaka Aku akan mengusir umat-Ku Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana orang Israel akan dihina dan ditertawakan.
FAYHmaka Aku akan melenyapkan umat Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Aku akan mengeluarkan mereka dari rumah yang telah Kukuduskan demi nama-Ku ini dan Aku akan mengusir mereka dari hadapan-Ku. Israel akan menjadi bahan cemoohan dan sindiran bagi bangsa-bangsa lain serta menjadi contoh jelek berkenaan dengan malapetaka yang datang secara tiba-tiba.
DRFT_WBTC
TLniscaya Kutumpas orang Israel kelak dari dalam negeri yang telah Kukaruniakan kepadanya, dan rumah ini, yang sudah Kusucikan bagi nama-Ku, ia itu akan Kubuang dari hadapan hadirat-Ku, dan orang Israelpun akan menjadi suatu perbahasan dan sindiran di antara segala bangsa.
KSI
DRFT_SBniscaya Aku binasakan orang Israel kelak dari pada tanah yang telah Aku karuniakan kepadanya dan rumah ini yang telah Aku kuduskan bagi nama-Ku kelak Aku buangkan dari pada hadirat-Ku dan Israelpun akan menjadi suatu perumpamaan dan sendirian di antara segala bangsa
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEnistjaja Israil akan Kutumpas dari muka tanah, jang sudah Kuanugerahkan kepada mereka; nistjaja Rumah ini jang sudah Kusutjikan untuk namaKu akan Kutolak dari hadapanKu dan Israil akan mendjadi suatu sindiran dan tjatjian diantara segala bangsa.
TB_ITL_DRFmaka Aku akan melenyapkan <03772> orang Israel <03478> dari atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada mereka <0>, dan rumah <01004> yang <0834> telah Kukuduskan <06942> bagi nama-Ku <08034> itu, akan Kubuang <07971> dari hadapan-Ku <06440>, maka <01961> Israel <03478> akan menjadi kiasan <04912> dan sindiran <08148> di antara segala <03605> bangsa <05971>.
TL_ITL_DRFniscaya Kutumpas <03772> orang Israel <03478> kelak dari dalam negeri <0127> yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> kepadanya <0>, dan rumah <01004> ini, yang <0834> sudah Kusucikan <06942> bagi nama-Ku <08034>, ia itu akan Kubuang <07971> dari hadapan hadirat-Ku <06440>, dan orang Israelpun <03478> akan menjadi suatu perbahasan <04912> dan sindiran <08148> di antara segala <03605> bangsa <05971>.
AV#Then will I cut off <03772> (8689) Israel <03478> out <06440> of the land <0127> which I have given <05414> (8804) them; and this house <01004>, which I have hallowed <06942> (8689) for my name <08034>, will I cast out <07971> (8762) of my sight <06440>; and Israel <03478> shall be a proverb <04912> and a byword <08148> among all people <05971>:
BBEThen I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples.
MESSAGEthen the guarantee is off: I'll wipe Israel right off the map and repudiate this Temple I've just sanctified to honor my Name. And Israel will become nothing but a bad joke among the peoples of the world.
NKJV"then I will cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight. Israel will be a proverb and a byword among all peoples.
PHILIPS
RWEBSTRThen will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
GWVthen I will cut Israel out of the land I gave them. I will reject this temple that I declared holy for my name. Israel will be an example and an object of ridicule for all the people of the world.
NETthen I will remove Israel from the land* I have given them, I will abandon this temple I have consecrated with my presence,* and Israel will be mocked and ridiculed* among all the nations.
NET9:7 then I will remove Israel from the land565 I have given them, I will abandon this temple I have consecrated with my presence,566 and Israel will be mocked and ridiculed567 among all the nations.
BHSSTR<05971> Mymeh <03605> lkb <08148> hnynslw <04912> lsml <03478> larvy <01961> hyhw <06440> ynp <05921> lem <07971> xlsa <08034> ymsl <06942> ytsdqh <0834> rsa <01004> tybh <0853> taw <0> Mhl <05414> yttn <0834> rsa <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <03478> larvy <0853> ta <03772> ytrkhw (9:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} exarw {<1808> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} edwka {<1325> V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} on {<3739> R-ASM} hgiasa {<37> V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} mou {<1473> P-GS} aporriqw {V-AAS-1S} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} lalhma {N-ASN} eiv {<1519> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} laouv {<2992> N-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA