SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 9:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMereka sampai ke Ofir dan dari sana mereka mengambil empat ratus dua puluh talenta emas, yang mereka bawa kepada raja Salomo.
BISPernah mereka berlayar ke negeri Ofir untuk mengambil 14.000 kilogram emas dan membawanya kepada Salomo.
FAYH(9-27)
DRFT_WBTC
TLMaka sampailah mereka itu ke Ofir, diambilnya dari sana emas barang empat ratus dua puluh talenta, dibawanya kepada baginda raja Sulaiman.
KSI
DRFT_SB[KOSONG]
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka berlajar ke Ofir, mengambil dari sana empat ratus duapuluh kentar emas dan membawanja kepada radja Sulaiman.
TB_ITL_DRFMereka sampai <0935> ke Ofir <0211> dan dari sana <08033> mereka mengambil <03947> empat <0702> ratus <03967> dua puluh <06242> talenta <03603> emas <02091>, yang mereka bawa <0935> kepada <0413> raja <04428> Salomo <08010>.
TL_ITL_DRFMaka sampailah <0935> mereka itu ke Ofir <0211>, diambilnya <03947> dari sana <08033> emas <02091> barang empat <0702> ratus <03967> dua puluh <06242> talenta <03603>, dibawanya <0935> kepada <0413> baginda raja <04428> Sulaiman <08010>.
AV#And they came <0935> (8799) to Ophir <0211>, and fetched <03947> (8799) from thence gold <02091>, four <0702> hundred <03967> and twenty <06242> talents <03603>, and brought <0935> (8686) [it] to king <04428> Solomon <08010>.
BBEAnd they came to Ophir, where they got four hundred and twenty talents of gold, and took it back to King Solomon.
MESSAGEThey embarked for Ophir, brought back sixteen tons of gold, and presented it to King Solomon.
NKJVAnd they went to Ophir, and acquired four hundred and twenty talents of gold from there, and brought [it] to King Solomon.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they came to Ophir, and obtained from there gold, four hundred and twenty talents, and brought [it] to king Solomon.
GWVthey went to Ophir, got 31,500 pounds of gold, and brought it to King Solomon.
NETThey sailed* to Ophir, took from there four hundred twenty talents* of gold, and then brought them to King Solomon.
NET9:28 They sailed601 to Ophir, took from there four hundred twenty talents602 of gold, and then brought them to King Solomon.

Solomon Entertains a Queen

BHSSTRP <08010> hmls <04428> Klmh <0413> la <0935> wabyw <03603> rkk <06242> Myrvew <03967> twam <0702> ebra <02091> bhz <08033> Msm <03947> wxqyw <0211> hrypwa <0935> wabyw (9:28)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} swfhra {N-PRI} kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-3P} ekeiyen {<1564> ADV} crusiou {<5553> N-GSN} ekaton {<1540> N-NUI} kai {<2532> CONJ} eikosi {<1501> N-NUI} talanta {<5007> N-APN} kai {<2532> CONJ} hnegkan {<5342> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} salwmwn {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA