copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 8:53
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLKarena Engkau sudah mengasingkan mereka itu bagi diri-Mu dari pada segala bangsa yang di atas bumi akan bahagian pusaka, setuju dengan barang yang telah Engkau berfirman dengan lidah Musa, hamba-Mu itu, tatkala Engkau menghantar akan nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya Tuhan Hua!
TBSebab Engkaulah yang memisahkan mereka bagi-Mu menjadi milik kepunyaan-Mu dari antara segala bangsa di bumi, seperti yang telah Kaufirmankan dengan perantaraan Musa, hamba-Mu, pada waktu Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya Tuhan ALLAH!"
BISEngkau, ya TUHAN Allah, sudah memilih mereka dari antara segala bangsa untuk menjadi umat-Mu sendiri, seperti yang telah Kaukatakan kepada mereka melalui hamba-Mu Musa, ketika Engkau menuntun leluhur kami keluar dari Mesir."
FAYHkarena ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Negeri Mesir, Engkau telah berfirman melalui Musa, hamba-Mu, bahwa Engkau telah memilih Israel dari antara segala bangsa di dunia untuk menjadi milik-Mu pribadi."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBKarena Engkau telah mengasingkan dia dari antara segala bangsa dunia ini akan menjadi pusaka-Mu seperti firman-Mu dengan tangan hamba-Mu Musa itu tatkala Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir ya Allah ya Tuhanku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab Engkau sudah mementjilkan mereka, djadi pusaka bagiMu dari antara segala bangsa dunia ini, sebagaimana Engkau telah bersabda dengan perantaraan hambaMu Musa, tatkala Engkau menghantar nenek-mojang kami keluar dari Mesir, ja Tuhan Jahwe".
TB_ITL_DRFSebab <03588> Engkaulah <0859> yang memisahkan <0914> mereka bagi-Mu <0> menjadi milik kepunyaan-Mu <05159> dari antara segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776>, seperti yang <0834> telah Kaufirmankan <01696> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>, hamba-Mu <05650>, pada waktu <03318> Engkau membawa <0853> <03318> nenek moyang <01> kami keluar <03318> dari Mesir <04714>, ya Tuhan <0136> ALLAH <03068>!"
TL_ITL_DRFKarena <03588> Engkau <0859> sudah mengasingkan <0914> mereka itu bagi diri-Mu <0> dari pada segala <03605> bangsa <05971> yang di atas bumi <0776> akan bahagian pusaka <05159>, setuju <0834> dengan barang yang telah Engkau berfirman <01696> dengan lidah <03027> Musa <04872>, hamba-Mu <05650> itu, tatkala Engkau menghantar <03318> akan <0853> nenek <01> moyang kami keluar dari Mesir <04714>, ya Tuhan <0136> Hua <03068>!
AV#For thou didst separate <0914> (8689) them from among all the people <05971> of the earth <0776>, [to be] thine inheritance <05159>, as thou spakest <01696> (8765) by the hand <03027> of Moses <04872> thy servant <05650>, when thou broughtest <03318> (8687) our fathers <01> out of Egypt <04714>, O Lord <0136> GOD <03069>.
BBEFor you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.
MESSAGEYou handpicked them from all the peoples on earth to be your very own people, as you announced through your servant Moses when you, O GOD, in your masterful rule, delivered our ancestors from Egypt.
NKJV"For You separated them from among all the peoples of the earth [to be] Your inheritance, as You spoke by Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD."
PHILIPS
RWEBSTRFor thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
GWVAfter all, you, LORD God, set them apart from all the people of the world to be your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt."
NETAfter all,* you picked them out of all the nations of the earth to be your special possession,* just as you, O sovereign Lord, announced through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”
NET8:53 After all,532 you picked them out of all the nations of the earth to be your special possession,533 just as you, O sovereign Lord, announced through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”

BHSSTRP <03068> hwhy <0136> ynda <04714> Myrumm <01> wnytba <0853> ta <03318> Kayuwhb <05650> Kdbe <04872> hsm <03027> dyb <01696> trbd <0834> rsak <0776> Urah <05971> yme <03605> lkm <05159> hlxnl <0> Kl <0914> Mtldbh <0859> hta <03588> yk (8:53)
LXXMoti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} diesteilav {V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} sautw {<4572> D-DSM} eiv {<1519> PREP} klhronomian {<2817> N-ASF} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} lawn {<2992> N-GPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kaywv {<2531> ADV} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} mwush {N-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exagagein {<1806> V-AAN} se {<4771> P-AS} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kurie {<2962> N-VSM} kurie {<2962> N-VSM} (8:53a) tote {<5119> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} salwmwn {N-PRI} uper {<5228> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} wv {<3739> CONJ} sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} auton {<846> D-ASM} hlion {<2246> N-ASM} egnwrisen {<1107> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} ouranw {<3772> N-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} eipen {V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} katoikein {V-PAN} en {<1722> PREP} gnofw {<1105> N-DSM} oikodomhson {<3618> V-FAPAS} oikon {<3624> N-ASM} mou {<1473> P-GS} oikon {<3624> N-ASM} ekpreph {N-ASM} sautw {<4572> D-DSM} tou {<3588> T-GSN} katoikein {V-PAN} epi {<1909> PREP} kainothtov {<2538> N-GSF} ouk {<3364> ADV} idou {<2400> INJ} auth {<3778> D-NSF} gegraptai {<1125> V-RMI-3S} en {<1722> PREP} bibliw {<975> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} wdhv {<3592> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran