maka Engkau kiranya mendengarkan <08085> di sorga <08064> doa <08605> dan permohonan <08467> mereka dan Engkau kiranya <06213> memberikan keadilan <04941> kepada mereka.
TB
maka Engkau kiranya mendengarkan di sorga doa dan permohonan mereka dan Engkau kiranya memberikan keadilan kepada mereka.
BIS
semoga di surga Engkau mendengarkan doa mereka itu, dan memberikan kemenangan kepada mereka.
FAYH
maka dengarkanlah doa-doa mereka itu dari surga dan tolonglah mereka.
DRFT_WBTC
TL
pada masa itu hendaklah kiranya Engkau dengar dalam sorga akan permintaan doa dan sembah mereka itu dan benarkan apalah halnya.
KSI
DRFT_SB
pada masa itu dengarlah kiranya oleh-Mu di surga akan doa dan permintaannya itu dan benarkan kiranya akan halnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
maka sudilah mendengar disurga doa serta permohonan mereka dan memberi mereka haknja.
TL_ITL_DRF
pada masa itu hendaklah kiranya Engkau dengar <08085> dalam sorga <08064> akan permintaan <08605> doa dan sembah <08467> mereka itu dan benarkan <06213> apalah halnya <04941>.
AV#
Then hear <08085> (8804) thou in heaven <08064> their prayer <08605> and their supplication <08467>, and maintain <06213> (8804) their cause <04941>. {cause: or, right}
BBE
Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
MESSAGE
Listen from heaven to what they pray and ask for, and do what's right for them.
NKJV
"then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
PHILIPS
RWEBSTR
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
GWV
then hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right for them.
NET
then listen from heaven to their prayers for help* and vindicate them.*
NET
8:45 then listen from heaven to their prayers for help514