BIS | kiranya dari surga Engkau mendengarkan mereka. Dan ampunilah dosa umat-Mu Israel dan raja mereka. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar. Setelah itu, ya TUHAN, turunkanlah hujan ke negeri-Mu ini, negeri yang Kauberikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selama-lamanya. |
TB | maka Engkaupun kiranya mendengarkannya di sorga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu, umat-Mu Israel, --karena Engkaulah yang menunjukkan kepada mereka jalan yang baik yang harus mereka ikuti--dan Engkau kiranya memberikan hujan kepada tanah-Mu yang telah Kauberikan kepada umat-Mu menjadi milik pusaka. |
FAYH | (8-35)
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa itu hendaklah Engkau dengar dalam sorga dan ampunilah kiranya dosa hamba-Mu dan umat-Mu Israel, setelah Engkau sudah mengajar mereka itu akan jalan yang baik, yang patut dijalaninya dan turunkanlah hujan kepada tanah-Mu yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu akan bahagian pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | maka pada masa itu dengarlah kiranya olehmu di surga serta ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan dosa kaum Israel apabila Engkau mengajarkan kepadanya jalan yang baik yang patut dijalaninya dan turunkan kiranya oleh-Mu hujan ke tanah-Mu yang telah Engkau karuniakan kepada kaum-Mu akan pusakanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka sudilah Engkau mendengar disurga dan mengampuni dosa hambaMu dan dosa umatMu Israil - sebab Engkau mengadjar djalan baik, jang harus mereka djalani - serta memberikan lagi hudjan atas negeri, jang sudah Kauanugerahkan akan pusaka kepada umatMu. |
TB_ITL_DRF | maka Engkaupun <0859> kiranya mendengarkannya <08085> di sorga <08064> dan mengampuni <05545> dosa <02403> hamba-hamba-Mu <05650>, umat-Mu <05971> Israel <03478>, --karena <03588> Engkaulah yang menunjukkan <03384> kepada mereka jalan <01870> yang baik <02896> yang <0834> harus mereka ikuti <01980>-- dan Engkau kiranya memberikan <05414> hujan <04306> kepada tanah-Mu <0776> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada umat-Mu <05971> menjadi milik pusaka <05159>. |
TL_ITL_DRF | pada masa itu hendaklah Engkau <0859> dengar <08085> dalam sorga <08064> dan ampunilah <05545> kiranya dosa <02403> hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971> Israel <03478>, setelah Engkau sudah <03588> mengajar <03384> mereka itu akan <0853> jalan <01870> yang baik <02896>, yang <0834> patut dijalaninya <01980> dan turunkanlah <05414> hujan <04306> kepada <05921> tanah-Mu <0776> yang telah <0834> Kaukaruniakan <05414> kepada umat-Mu <05971> akan bahagian pusaka <05159>. |
AV# | Then hear <08085> (8799) thou in heaven <08064>, and forgive <05545> (8804) the sin <02403> of thy servants <05650>, and of thy people <05971> Israel <03478>, that thou teach <03384> (8686) them the good <02896> way <01870> wherein they should walk <03212> (8799), and give <05414> (8804) rain <04306> upon thy land <0776>, which thou hast given <05414> (8804) to thy people <05971> for an inheritance <05159>. |
BBE | Then give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage. |
MESSAGE | Listen from your home in heaven, forgive the sins of your servants, your people Israel. Then start over with them: Train them to live right and well; send rain on the land you gave your people as an inheritance. |
NKJV | "then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou mayest teach them the good way in which they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
GWV | then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance. |
NET | then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly* you will then teach them the right way to live* and send rain on your land that you have given your people to possess.* |
NET | 8:36 then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly492 tn The translation understands כִּי (ki) in an emphatic or asseverative sense. you will then teach them the right way to live493 tn Heb “the good way in which they should walk.” and send rain on your land that you have given your people to possess.494 tn Or “for an inheritance.”
|
BHSSTR | o <05159> hlxnl <05971> Kmel <05414> httn <0834> rsa <0776> Kura <05921> le <04306> rjm <05414> httnw <0> hb <01980> wkly <0834> rsa <02896> hbwjh <01870> Krdh <0853> ta <03384> Mrwt <03588> yk <03478> larvy <05971> Kmew <05650> Kydbe <02403> tajxl <05545> txlow <08064> Mymsh <08085> emst <0859> htaw (8:36) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eisakoush {<1522> V-AMS-2S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ilewv {<2436> ADV} esh {<1510> V-FMI-2S} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} dhlwseiv {<1213> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} agayhn {<18> A-ASF} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} ueton {<5205> N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} edwkav {<1325> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} klhronomia {<2817> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |