SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 8:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel yang mereka panjatkan di tempat ini; bahwa Engkau juga yang mendengarnya di tempat kediaman-Mu di sorga; dan apabila Engkau mendengarnya, maka Engkau akan mengampuni.
BIS(8:29)
FAYHDengarkanlah setiap permohonan hamba-Mu dan umat Israel, apabila mereka berdoa di tempat ini. Dengarkanlah dari tempat kediaman-Mu di surga, dan apabila Engkau mendengarnya, ampunilah kami.
DRFT_WBTC
TLDengarlah kiranya akan permintaan doa hamba-Mu dan umat-Mu Israel, yang dipersembahkannya kelak pada tempat ini; dengarlah Engkau di tempat kedudukan-Mu, yaitu di sorga, bahkan dengarlah dan ampunilah.
KSI
DRFT_SBDan dengarlah kiranya akan permintaan hamba-Mu Israel apabila ia berdoa dengan menghadap tempat ini bahkan dengarlah oleh-Mu di surga tempat kedudukkan-Mu itu dan ampunilah kiranya akan kami tatkala Engkau dengar itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengarkanlah permohonan hambaMu serta umatMu Israil, bila mereka berdoa kepadaMu ditempat ini. Engkau, jang mendengarkan ditempat kediamanMu, disurga, dengarkanlah dan ampunilah.
TB_ITL_DRFDan dengarkanlah <08085> permohonan <08467> hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971> Israel <03478> yang <0834> mereka panjatkan <06419> di tempat <04725> ini <02088>; bahwa Engkau <0859> juga yang mendengarnya <08085> di tempat <04725> kediaman-Mu di <03427> sorga <08064>; dan apabila <08085> Engkau mendengarnya <08085>, maka Engkau akan mengampuni <05545>.
TL_ITL_DRFDengarlah <08085> kiranya akan permintaan <08467> doa hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971> Israel <03478>, yang <0834> dipersembahkannya <06419> kelak <0413> pada tempat <04725> ini <02088>; dengarlah <08085> Engkau <0859> di tempat <04725> kedudukan-Mu <03427>, yaitu di <03427> sorga <08064>, bahkan dengarlah <08085> dan ampunilah <05545>.
AV#And hearken <08085> (8804) thou to the supplication <08467> of thy servant <05650>, and of thy people <05971> Israel <03478>, when they shall pray <06419> (8691) toward this place <04725>: and hear <08085> (8799) thou in heaven <08064> thy dwelling <03427> (8800) place <04725>: and when thou hearest <08085> (8804), forgive <05545> (8804). {toward this place: or, in this place}
BBEGive ear to the prayers of your servant, and the prayers of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear in heaven your living-place, and hearing, have mercy.
MESSAGEand listen to the prayers that I pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive.
NKJV"And may You hear the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear in heaven Your dwelling place; and when You hear, forgive.
PHILIPS
RWEBSTRAnd hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
GWVHear the plea for mercy that your people Israel and I pray toward this place. Hear us when we pray to heaven, the place where you live. Hear and forgive.
NETRespond to the request of your servant and your people Israel for this place.* Hear from inside your heavenly dwelling place* and respond favorably.*
NET8:30 Respond to the request of your servant and your people Israel for this place.479 Hear from inside your heavenly dwelling place480 and respond favorably.481

BHSSTR<05545> txlow <08085> temsw <08064> Mymsh <0413> la <03427> Ktbs <04725> Mwqm <0413> la <08085> emst <0859> htaw <02088> hzh <04725> Mwqmh <0413> la <06419> wllpty <0834> rsa <03478> larvy <05971> Kmew <05650> Kdbe <08467> tnxt <0413> la <08085> temsw (8:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} eisakoush {<1522> V-AMS-2S} thv {<3588> T-GSF} dehsewv {<1162> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} a {<3739> R-APN} an {<302> PRT} proseuxwntai {<4336> V-AMS-3P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} eisakoush {<1522> V-AMS-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} thv {<3588> T-GSF} katoikhsewv {<2731> N-GSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} ouranw {<3772> N-DSM} kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ilewv {<2436> ADV} esh {<1510> V-FMI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA