copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 6:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFAdapun perbuatan rumah <01004> itu pada masa dibangunkannya <01129> ia itu dari pada batu <068> yang dibawa oranglah <04551> telah tertarakan <01129> <04551>, tertarakan <08003>, sehingga tiadalah <03808> kedengaran <08085> bunyi pemukul <04717> atau kapak <01631> atau perkakasan <03627> besi <01270> dalam rumah <01004> itu pada masa ia itu dibangunkan <01129>.
TBPada waktu rumah itu didirikan, dipakailah batu-batu yang telah disiapkan di penggalian, sehingga tidak kedengaran palu atau kapak atau sesuatu perkakas besipun selama pembangunan rumah itu.
BISUntuk balok-balok itu dipakai kayu cemara Libanon. Pintu ke kamar-kamar tambahan di tingkat bawah berada di sebelah selatan, dan untuk ke tingkat dua dan tiga ada tangga pilin. Kemudian Salomo memasang langit-langit rumah itu. Untuk itu ia memakai kasau-kasau dan papan dari kayu cemara Libanon. Selama Rumah TUHAN itu dibangun, sama sekali tidak terdengar bunyi palu, kapak atau perkakas besi, sebab batu-batu yang dipakai untuk pembangunan itu telah disiapkan terlebih dahulu ketika masih di tambang-tambangnya. Demikianlah Salomo membangun Rumah TUHAN itu sampai selesai.
FAYHBatu-batu yang dipakai untuk membangun Bait Allah itu disiapkan pada tempat penggalian batu, sehingga selama pelaksanaan pembangunan itu tidak terdengar bunyi ketokan palu, kapak, dan perkakas besi lainnya.
DRFT_WBTC
TLAdapun perbuatan rumah itu pada masa dibangunkannya ia itu dari pada batu yang dibawa oranglah telah tertarakan, sehingga tiadalah kedengaran bunyi pemukul atau kapak atau perkakasan besi dalam rumah itu pada masa ia itu dibangunkan.
KSI
DRFT_SBAdapun perbuatan rumah itu pada masa dibangunkannya yaitu dari pada batu yang disediakan dilembung sehingga tidaklah kedengaran bunyi pemukul atau kapak atau barang perkakas besi di rumah itu tatkala dibangunkan orang akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPembangunan Rumah itu dikerdjakan dengan batu mentah dari parit dan (bunji) martil atau pentjatuk atau perkakas besi apapun djua tak kedengaran sewaktu Rumah itu dibangun.
TB_ITL_DRFPada waktu rumah <01004> itu didirikan <01129>, dipakailah <04551> batu-batu <068> yang telah disiapkan <08003> di penggalian, sehingga tidak <03808> kedengaran <08085> palu <04717> atau kapak <01631> atau sesuatu <03605> perkakas <03627> besipun <01270> selama pembangunan <01129> rumah <01004> itu.
AV#And the house <01004>, when it was in building <01129> (8736), was built <01129> (8738) of stone <068> made ready <08003> before it was brought <04551> thither: so that there was neither hammer <04717> nor axe <01631> [nor] any tool <03627> of iron <01270> heard <08085> (8738) in the house <01004>, while it was in building <01129> (8736).
BBE(And the stones used in the building of the house were squared at the place where they were cut out; there was no sound of hammer or axe or any iron instrument while they were building the house.)
MESSAGEThe stone blocks for the building of The Temple were all dressed at the quarry so that the building site itself was reverently quiet--no noise from hammers and chisels and other iron tools.
NKJVAnd the temple, when it was being built, was built with stone finished at the quarry, so that no hammer or chisel [or] any iron tool was heard in the temple while it was being built.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought there: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.
GWVThe temple was built with stone blocks that were finished at the quarry. No hammer, chisel, or any other iron tool made a sound at the temple construction site.
NETAs the temple was being built, only stones shaped at the quarry* were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.
NET6:7 As the temple was being built, only stones shaped at the quarry311 were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.
BHSSTR<01129> wtnbhb <01004> tybb <08085> emsn <03808> al <01270> lzrb <03627> ylk <03605> lk <01631> Nzrghw <04717> twbqmw <01129> hnbn <04551> eom <08003> hmls <068> Nba <01129> wtnbhb <01004> tybhw (6:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} oikodomeisyai {<3618> V-PMN} auton {<846> D-ASM} liyoiv {<3037> N-DPM} akrotomoiv {A-DPM} argoiv {<692> A-DPM} wkodomhyh {<3618> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} sfura {N-NSF} kai {<2532> CONJ} pelekuv {N-NSN} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-NSN} skeuov {<4632> N-NSN} sidhroun {A-NSN} ouk {<3364> ADV} hkousyh {<191> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} oikodomeisyai {<3618> V-PMN} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran