TB | Kata perempuan yang satu: "Ya tuanku! aku dan perempuan ini diam dalam satu rumah, dan aku melahirkan anak, pada waktu dia ada di rumah itu. |
BIS | Salah seorang dari mereka berkata, "Paduka Yang Mulia, saya dengan wanita ini tinggal serumah. Tidak ada orang lain yang tinggal bersama kami. Beberapa waktu yang lalu, saya melahirkan seorang anak laki-laki. Dua hari kemudian wanita ini pun melahirkan seorang anak laki-laki pula. |
FAYH | "Baginda Raja," kata salah seorang di antara mereka, "kami berdua tinggal serumah, dan baru-baru ini hamba melahirkan seorang bayi. Tiga hari kemudian perempuan ini juga melahirkan seorang bayi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah seorang: Ya tuanku! bahwa patik dan perempuan ini duduk serumah, dan patik kedua ini sudah beranak dalam rumah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah seorangnya: "Ya tuanku, patik dan perempuan ini duduk serumah maka patikpun beranaklah bersama-sama dengan dia dalam rumah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata wanita jang satu: 'Perkenankanlah tuanku! Hamba ini dan perempuan itu tinggal ber-sama2 dalam satu rumah dan sahaja ini melahirkan anak dirumahnja. |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> perempuan <0802> yang satu <0259>: "Ya <0994> tuanku <0113>! aku <0589> dan perempuan <0802> ini <02063> diam <03427> dalam satu <0259> rumah <01004>, dan aku melahirkan <03205> anak, pada <05973> waktu dia <05973> ada di rumah <01004> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> seorang <0802>: Ya <0994> tuanku <0113>! bahwa patik <0589> dan perempuan <0802> ini <02063> duduk <03427> serumah <0259> <01004>, dan patik kedua ini sudah beranak <03205> dalam rumah <01004> itu. |
AV# | And the one <0259> woman <0802> said <0559> (8799), O <0994> my lord <0113>, I and this woman <0802> dwell <03427> (8802) in one <0259> house <01004>; and I was delivered of a child <03205> (8799) with her in the house <01004>. |
BBE | And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house. |
MESSAGE | The one woman said, "My master, this woman and I live in the same house. While we were living together, I had a baby. |
NKJV | And one woman said, "O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she [was] in the house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
GWV | One woman said to him, "Sir, this woman and I live in the same house. I gave birth to a son while she was with me in the house. |
NET | One of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house. |
NET | 3:17 One of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.
|
BHSSTR | <01004> tybb <05973> hme <03205> dlaw <0259> dxa <01004> tybb <03427> tbsy <02063> tazh <0802> hsahw <0589> yna <0113> ynda <0994> yb <0259> txah <0802> hsah <0559> rmatw (3:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} h {<3588> T-NSF} mia {<1519> A-NSF} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kurie {<2962> N-VSM} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} oikoumen {<3611> V-PAI-1P} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} eni {<1519> A-DSM} kai {<2532> CONJ} etekomen {<5088> V-AAI-1P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |