ENDE | maka itu Aku mau berbuat sekadar katamu itu serta menganugerahkan kepadamu hati jang bidjaksana dan berpengertian, sehingga tak ada seorangpun setara denganmu sebelummu maupun akan muntjul sesudahmu. |
TB | maka sesungguhnya Aku melakukan sesuai dengan permintaanmu itu, sesungguhnya Aku memberikan kepadamu hati yang penuh hikmat dan pengertian, sehingga sebelum engkau tidak ada seorangpun seperti engkau, dan sesudah engkau takkan bangkit seorangpun seperti engkau. |
BIS | maka permintaanmu itu akan Kupenuhi. Aku akan menjadikan engkau lebih bijaksana dan lebih berpengetahuan daripada siapa pun juga, baik pada masa lalu maupun pada masa yang akan datang. |
FAYH | maka Aku akan mengabulkan permohonanmu. Aku akan mengaruniakan kepadamu hati yang penuh hikmat dan pengertian, sehingga tidak ada lagi orang seperti engkau, dulu maupun pada masa yang akan datang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwasanya Aku berbuat seperti sembahmu itu; bahwasanya Aku mengaruniai engkau dengan hati yang berakal budi, sehingga setaramu belum pernah ada dahulu dari padamu dan setaramupun tiada akan berbangkit kemudian dari padamu juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Aku berbuat seperti sembahmu itu bahwa Aku mengaruniakan kepadamu hati yang bijaksana dan berbudi sehingga belum pernah ada seorang juga yang sama dengan engkau dan seorangpun tidak akan terbit kemudian dari padamu yang sama dengan engkau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | maka sesungguhnya <02009> Aku melakukan <06213> sesuai <01697> dengan permintaanmu <01697> itu, sesungguhnya <02009> Aku memberikan <05414> kepadamu <0> hati <03820> yang penuh hikmat <02450> dan pengertian <0995>, sehingga sebelum <03644> engkau tidak <03808> ada <01961> seorangpun seperti engkau, dan sesudah <0310> engkau takkan <03808> bangkit <06965> seorangpun seperti <03644> engkau. |
TL_ITL_DRF | bahwasanya <02009> Aku berbuat <06213> seperti sembahmu <01697> itu; bahwasanya <02009> Aku mengaruniai <05414> engkau dengan hati <03820> yang <02450> berakal <0995> budi, sehingga setaramu <03644> belum pernah <03808> ada <01961> dahulu <06440> dari padamu <0310> dan setaramupun <03644> tiada <03808> akan berbangkit <06965> kemudian dari padamu juga. |
AV# | Behold, I have done <06213> (8804) according to thy words <01697>: lo, I have given <05414> (8804) thee a wise <02450> and an understanding <0995> (8737) heart <03820>; so that there was none like thee before <06440> thee, neither after <0310> thee shall any arise <06965> (8799) like unto thee. |
BBE | I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future. |
MESSAGE | I'll give you what you've asked for--I'm giving you a wise and mature heart. There's never been one like you before; and there'll be no one after. |
NKJV | "behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like thee. |
GWV | So I'm going to do what you've asked. I'm giving you a wise and understanding heart so that there will never be anyone like you. |
NET | I* grant your request,* and give* you a wise and discerning mind* superior to that of anyone who has preceded or will succeed you.* |
NET | 3:12 I214 tn This statement is introduced in the Hebrew text by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) which draws attention to and emphasizes what follows. grant your request,215 tn Heb “I am doing according to your words.” The perfect tense is sometimes used of actions occurring at the same time a statement is made. and give216 tn This statement is introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) which draws attention to and emphasizes what follows. The translation assumes that the perfect tense here indicates that the action occurs as the statement is made (i.e., “right now I give you”). you a wise and discerning mind217 tn Heb “heart.” (The Hebrew term translated “heart” often refers to the mental faculties.) superior to that of anyone who has preceded or will succeed you.218 tn Heb “so that there has not been one like you prior to you, and after you one will not arise like you.”
|
BHSSTR | <03644> Kwmk <06965> Mwqy <03808> al <0310> Kyrxaw <06440> Kynpl <01961> hyh <03808> al <03644> Kwmk <0834> rsa <0995> Nwbnw <02450> Mkx <03820> bl <0> Kl <05414> yttn <02009> hnh <01697> Kyrbdk <06213> ytyve <02009> hnh (3:12) |
LXXM | idou {<2400> INJ} pepoihka {<4160> V-RAI-1S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} sou {<4771> P-GS} idou {<2400> INJ} dedwka {<1325> V-RAI-1S} soi {<4771> P-DS} kardian {<2588> N-ASF} fronimhn {<5429> A-ASF} kai {<2532> CONJ} sofhn {<4680> A-ASF} wv {<3739> CONJ} su {<4771> P-NS} ou {<3364> ADV} gegonen {<1096> V-RAI-3S} emprosyen {<1715> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} se {<4771> P-AS} ouk {<3364> ADV} anasthsetai {<450> V-FMI-3S} omoiov {<3664> A-NSM} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |