copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 22:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu jawabnya: "Telah kulihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala, sebab itu TUHAN berfirman: Mereka ini tidak punya tuan; baiklah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat."
BISMikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'"
FAYHNabi Mikha menjawab, "Aku melihat seluruh Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung, seperti domba-domba tanpa gembala. Sebab TUHAN berfirman, 'Raja mereka telah mati; suruhlah mereka pulang ke rumah masing-masing.'"
DRFT_WBTC
TLMaka sembah Mikha: Bahwa patik telah melihat segenap orang Israel tercerai-berai di atas segala gunung, seperti kambing domba yang tiada bergembala adanya, lalu firman Tuhan: Bahwa mereka ini tiada bertuan, sebab itu biarlah masing-masing pulang juga dengan selamat.
KSI
DRFT_SBMaka kata Mikha: "Bahwa aku telah melihat segala orang Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung seperti domba-domba yang tiada bergembala, firman Allah: Bahwa sekalian ini tiada bertuan biarlah ia pulang masing-masing ke rumahnya sendiri dengan sejahtera."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu katanja: "Aku telah melihat seluruh Israil bertjerai-berai dipegunungan, bagaikan kawanan jang tidak ada gembala padanja Jahwe telah berfirman: Mereka itu tidak bertuan, mereka masing2 akan pulang kerumahnja dengan selamat!"
TB_ITL_DRFLalu jawabnya <0559>: "Telah kulihat <07200> seluruh <03605> Israel <03478> bercerai-berai <06327> di gunung-gunung <02022> seperti domba-domba <06629> yang <0834> tidak <0369> mempunyai <01992> gembala <07462>, sebab itu TUHAN <03068> berfirman <0559>: Mereka ini tidak <03808> punya tuan <0113>; baiklah masing-masing <0376> <0428> pulang <07725> ke rumahnya <01004> dengan selamat <07965>."
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> Mikha: Bahwa patik telah melihat <07200> segenap <03605> orang Israel <03478> tercerai-berai <06327> di atas segala gunung <02022>, seperti kambing <06629> domba yang <0834> tiada <0369> bergembala <07462> adanya, lalu firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwa mereka ini tiada <03808> bertuan <0428> <0113>, sebab itu biarlah <07725> <0113> masing-masing <0376> pulang <01004> juga dengan selamat <07965>.
AV#And he said <0559> (8799), I saw <07200> (8804) all Israel <03478> scattered <06327> (8737) upon the hills <02022>, as sheep <06629> that have not a shepherd <07462> (8802): and the LORD <03068> said <0559> (8799), These have no master <0113>: let them return <07725> (8799) every man <0376> to his house <01004> in peace <07965>.
BBEThen he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
MESSAGE"All right," said Micaiah, "since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke: 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'"
NKJVThen he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, `These have no master. Let each return to his house in peace.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
GWVSo Micaiah said, "I saw Israel's troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, 'These sheep have no master. Let each one go home in peace.'"
NETMicaiah* said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
NET22:17 Micaiah1224 said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
BHSSTR<07965> Mwlsb <01004> wtybl <0376> sya <07725> wbwsy <0428> hlal <0113> Mynda <03808> al <03068> hwhy <0559> rmayw <07462> her <01992> Mhl <0369> Nya <0834> rsa <06629> Nauk <02022> Myrhh <0413> la <06327> Myupn <03478> larvy <03605> lk <0853> ta <07200> ytyar <0559> rmayw (22:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} micaiav {N-NSM} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} ewraka {<3708> V-RAI-1S} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} diesparmenon {<1289> V-RMPAS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} oresin {<3735> N-DPN} wv {<3739> CONJ} poimnion {<4168> N-ASN} w {<3739> R-DSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} poimhn {<4166> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ou {<3364> ADV} kuriov {<2962> N-NSM} toutoiv {<3778> D-DPM} anastrefetw {<390> V-PAD-3S} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%