SABDAweb ©
Bible
Verse
2 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 21:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian datanglah dua orang, yakni orang-orang dursila itu, lalu duduk menghadapi Nabot. Orang-orang dursila itu naik saksi terhadap Nabot di depan rakyat, katanya: "Nabot telah mengutuk Allah dan raja." Sesudah itu mereka membawa dia ke luar kota, lalu melempari dia dengan batu sampai mati.
BISDua penjahat duduk berhadapan dengan Nabot, dan di depan umum mereka menuduh dia bahwa ia telah mengutuki Allah dan raja. Karena itu ia dibawa ke luar kota lalu dilempari dengan batu sampai mati.
FAYHDua orang upahan mengajukan tuduhan bahwa Nabot telah mengutuk Allah dan raja. Nabot diseret ke luar, lalu dilempari dengan batu sampai mati.
DRFT_WBTC
TLSetelah itu maka datanglah dua orang, yaitu orang fasik, lalu duduk tentang dengan dia, dan kedua orang fasik itupun naiklah saksi atasnya, yaitu atas Nabot, di hadapan orang sekalian, katanya: Nabot ini sudah menghujat akan Allah dan akan bagindapun. Maka dibawanya akan dia sampai ke luar negeri, lalu dilontarinya dengan batu sampai ia mati.
KSI
DRFT_SBMaka datanglah kedua orang yang hina itu lalu duduk di hadapannya maka bersaksilah kedua orang hina itu atasnya yaitu atas Nabot di hadapan orang sekalian katanya: "Nabot ini sudah menghujat akan Allah dan akan bagindapun." Kemudian dibawanya akan dia ke luar negri dirajamnya akan dia dengan batu sehingga matilah ia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian datanglah dua orang risau, jang duduk berhadapan dengan dia. Maka orang risau itu naik saksi atas Nabot dihadapan rakjat, katanja: "Nabot ini sudah mengutuk Allah dan radja!" Ia lalu diseret keluar kota dan diradjam sampai mati.
TB_ITL_DRFKemudian datanglah <0935> dua <08147> orang <01121> <0376>, yakni orang-orang <01121> dursila <01100> itu, lalu duduk <03427> menghadapi Nabot <05048>. Orang-orang <0376> dursila <01100> itu naik saksi <05749> terhadap Nabot <05022> di depan <05048> rakyat <05971>, katanya <0559>: "Nabot <05022> telah mengutuk <05022> mengutuk <01288> Allah <0430> dan raja <04428>." Sesudah itu mereka membawa <03318> dia ke luar <02351> kota <05892>, lalu melempari <05619> dia dengan batu <068> sampai mati <04191>.
TL_ITL_DRFSetelah itu maka datanglah <0935> dua <08147> orang <0376>, yaitu orang fasik <01100>, lalu duduk <03427> tentang <05048> dengan dia, dan kedua orang <0376> fasik <01100> itupun naiklah saksi <05749> atasnya, yaitu <0853> atas Nabot <05022>, di hadapan <05048> orang sekalian <05971>, katanya <0559>: Nabot <05022> ini sudah menghujat <01288> akan Allah <0430> dan akan bagindapun <04428>. Maka dibawanya <03318> akan dia sampai ke luar <02351> negeri <05892>, lalu dilontarinya <05619> dengan batu <068> sampai ia mati <04191>.
AV#And there came <0935> (8799) in two <08147> men <0582>, children <01121> of Belial <01100>, and sat <03427> (8799) before him: and the men <0582> of Belial <01100> witnessed <05749> (8686) against him, [even] against Naboth <05022>, in the presence of the people <05971>, saying <0559> (8800), Naboth <05022> did blaspheme <01288> (8765) God <0430> and the king <04428>. Then they carried him forth <03318> (8686) out <02351> of the city <05892>, and stoned <05619> (8799) him with stones <068>, that he died <04191> (8799).
BBEAnd the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death.
MESSAGEThen they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, "He blasphemed God and the king!" The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
NKJVAnd two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth has blasphemed God and the king!" Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.
PHILIPS
RWEBSTRAnd there came in two men, worthless men, and sat before him: and the worthless men witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
GWVThe two goodfornothing men came in and sat opposite him. In front of the people, these men accused Naboth of cursing God and the king. So the people stoned him to death outside the city.
NETThe two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him* outside the city and stoned him to death.*
NET21:13 The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him1181 outside the city and stoned him to death.1182
BHSSTR<04191> tmyw <068> Mynbab <05619> whlqoyw <05892> ryel <02351> Uwxm <03318> whauyw <04428> Klmw <0430> Myhla <05022> twbn <01288> Krb <0559> rmal <05971> Meh <05048> dgn <05022> twbn <0853> ta <01100> leylbh <0376> ysna <05749> whdeyw <05048> wdgn <03427> wbsyw <01100> leylb <01121> ynb <0376> Mysnah <08147> yns <0935> wabyw (21:13)
LXXM(20:13) kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} duo {<1417> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} uioi {<5207> N-NPM} paranomwn {A-GPM} kai {<2532> CONJ} ekayisan {<2523> V-AAI-3P} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katemarturhsan {<2649> V-AAI-3P} autou {<846> D-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} huloghkav {<2127> V-YAI-2S} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} exw {<1854> ADV} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eliyobolhsan {<3036> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} liyoiv {<3037> N-DPM} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA