BIS | Atas perintah TUHAN, seorang nabi dari antara sekelompok nabi menyuruh rekannya memukul dia. Tetapi rekannya itu tidak mau. |
TB | Seorang dari rombongan nabi berkata kepada temannya atas perintah TUHAN: "Pukullah aku!" Tetapi orang itu menolak memukulnya. |
FAYH | Sementara itu, TUHAN menyuruh seorang nabi berkata kepada temannya, "Pukullah aku dengan pedangmu!" Tetapi orang itu tidak mau melakukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu kata seorang dari pada segala anak nabi kepada kawannya dengan firman Allah: Palulah olehmu akan daku. Tetapi engganlah orang itu memalu akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata seorang dari pada segala anak nabi-nabi itu kepada kawannya dengan firman Allah: "Hendaklah kiranya engkau palu akan daku." Maka engganlah orang itu dari pada memalu akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seorang daripada tjanterik nabi atas sabda Jahwe berkata kepada temannja: "Pukullah aku ini!" Tetapi orang itu enggan memukul dia. |
TB_ITL_DRF | Seorang <0376> dari rombongan <01121> nabi <05030> berkata <0559> kepada <0413> temannya <07453> atas perintah <01697> TUHAN <03068>: "Pukullah <05221> aku!" Tetapi orang itu menolak <03985> memukulnya <05221>. |
TL_ITL_DRF | Maka <0559> pada masa <0559> itu kata <0559> seorang <0376> dari pada segala anak <01121> nabi <05030> kepada <0413> kawannya <07453> dengan firman <01697> Allah <03068>: Palulah <05221> olehmu <04994> akan daku. Tetapi engganlah <03985> orang <0376> itu memalu <05221> akan dia. |
AV# | And a certain <0259> man <0376> of the sons <01121> of the prophets <05030> said <0559> (8804) unto his neighbour <07453> in the word <01697> of the LORD <03068>, Smite <05221> (8685) me, I pray thee. And the man <0376> refused <03985> (8762) to smite <05221> (8687) him. |
BBE | And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not. |
MESSAGE | A man who was one of the prophets said to a bystander, "Hit me; wound me. Do it for GOD's sake--it's his command. Hit me; wound me." But the man wouldn't do it. |
NKJV | Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the LORD, "Strike me, please." And the man refused to strike him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
GWV | A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. The disciple said, "Punch me," but the man refused to punch him. |
NET | One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, “Wound me!”* But the man refused to wound him. |
NET | 20:35 One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, “Wound me!”1147 tn Heb “Now a man from the sons of the prophets said to his companion by the word of the Lord>, ‘Wound me.’” But the man refused to wound him.
|
BHSSTR | <05221> wtkhl <0376> syah <03985> Namyw <04994> an <05221> ynykh <03068> hwhy <01697> rbdb <07453> wher <0413> la <0559> rma <05030> Myaybnh <01121> ynbm <0259> dxa <0376> syaw (20:35) |
LXXM | (21:35) kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} eiv {<1519> A-NSM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} logw {<3056> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} pataxon {<3960> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} pataxai {<3960> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |