TB | Lalu mereka melilitkan kain kabung pada pinggang mereka dan tali pada kepala mereka, kemudian mereka pergi menghadap raja Israel sambil berkata: "Hambamu Benhadad berkata: Kiranya tuanku membiarkan aku hidup." Jawabnya: "Masih hidupkah dia? Dia saudaraku." |
BIS | Maka mereka pun memakai kain karung dan tali di leher mereka, lalu pergi menghadap Ahab dan berkata, "Benhadad adalah hamba Baginda. Ia mohon supaya Baginda jangan membunuh dia." Ahab menjawab, "Masih hidupkah dia, saudara saya itu?" |
FAYH | Maka mereka mengenakan kain kabung dan mengikat kepala mereka dengan tali. Lalu mereka pergi menghadap raja Israel serta berkata, "Hambamu Benhadad memohon, 'Sudilah Tuanku membiarkan hamba hidup.'" Raja Israel menjawab, "Benarkah ia masih hidup? Sesungguhnya ia saudaraku!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikenakan mereka itu kain karung pada pinggangnya dan dibubuhnya tali pada kepalanya, lalu pergi menghadap baginda raja orang Israel sambil sembahnya: Bahwa sembah Benhadad, hamba tuanku, demikian: Hidupi apalah akan nyawa hamba. Maka titah baginda: Adakah lagi hidup ia? Bahwa ialah saudaraku. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu diikatkannya kain karung pada pinggangnya dan tali pada kepalanya maka pergilah sekaliannya menghadap raja Israel serta berkata: "Demikianlah sembah hamba tuanku Banhadad: Biarlah kiranya patik dihidupi." Maka titah baginda: "Adakah ia lagi hidup? Bahwa ialah saudaraku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka lalu mengikat pinggangnja dengan karung dan kepalanja dengan tali dan pergi menghadap radja Israil. Mereka berkata: "Hamba baginda, Ben-Hadad, berkata: Sudilah kiranja menghidupi hamba". Ia bertanja: "Adakah ia masih hidup? Ia adalah saudaraku!" |
TB_ITL_DRF | Lalu mereka melilitkan <02296> kain kabung <08242> pada pinggang <04975> mereka dan tali <02256> pada kepala <07218> mereka, kemudian mereka pergi <0935> menghadap <0413> raja <04428> Israel <03478> sambil berkata <0559>: "Hambamu <05650> Benhadad <01130> berkata <0559>: Kiranya <04994> tuanku membiarkan <05315> aku hidup <02421>." Jawabnya <0559>: "Masih <05750> hidupkah <02416> dia? Dia saudaraku <0251>." |
TL_ITL_DRF | Maka dikenakan <02296> mereka itu kain karung <08242> pada pinggangnya <04975> dan dibubuhnya tali <02256> pada kepalanya <07218>, lalu pergi <0935> menghadap <0413> baginda raja <04428> orang Israel <03478> sambil sembahnya <0559>: Bahwa sembah Benhadad <01130>, hamba <05650> tuanku, demikian <0559>: Hidupi <02421> apalah <04994> akan nyawa <05315> hamba. Maka titah <0559> baginda: Adakah lagi <05750> hidup <02416> ia? Bahwa ialah <01931> saudaraku <0251>. |
AV# | So they girded <02296> (8799) sackcloth <08242> on their loins <04975>, and [put] ropes <02256> on their heads <07218>, and came <0935> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, and said <0559> (8799), Thy servant <05650> Benhadad <01130> saith <0559> (8804), I pray thee, let me live <02421> (8799) <05315>. And he said <0559> (8799), [Is] he yet alive <02416>? he [is] my brother <0251>. |
BBE | So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother. |
MESSAGE | So that's what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, "Your servant Ben-Hadad said, 'Please let me live.'" Ahab said, "You mean to tell me that he's still alive? If he's alive, he's my brother." |
NKJV | So they wore sackcloth around their waists and [put] ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant BenHadad says, `Please let me live.'"And he said, "[Is] he still alive? He [is] my brother." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother. |
GWV | So they dressed in sackcloth and put ropes around their necks. They went to the king of Israel and said, "Your servant Benhadad says, 'Please let me live.'"Ahab asked, "He's still alive? He's my brother." |
NET | So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant* Ben Hadad says, ‘Please let me live!’” Ahab* replied, “Is he still alive? He is my brother.”* |
NET | 20:32 So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant1139 sn Your servant. By referring to Ben Hadad as Ahab’s servant, they are suggesting that Ahab make him a subject in a vassal treaty arrangement. Ben Hadad says, ‘Please let me live!’” Ahab1140 tn Heb “he”; the referent (Ahab) has been specified in the translation for clarity. replied, “Is he still alive? He is my brother.”1141 sn He is my brother. Ahab’s response indicates that he wants to make a parity treaty and treat Ben Hadad as an equal partner.
|
BHSSTR | <01931> awh <0251> yxa <02416> yx <05750> wndweh <0559> rmayw <05315> yspn <04994> an <02421> yxt <0559> rma <01130> ddh <0> Nb <05650> Kdbe <0559> wrmayw <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <0935> wabyw <07218> Mhysarb <02256> Mylbxw <04975> Mhyntmb <08242> Myqv <02296> wrgxyw (20:32) |
LXXM | (21:32) kai {<2532> CONJ} periezwsanto {<4024> V-AMI-3P} sakkouv {<4526> N-APM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} osfuav {<3751> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eyesan {<5087> V-AAI-3P} scoinia {<4979> N-APN} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} kefalav {<2776> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} uiov {<5207> N-NSM} ader {N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} zhsatw {<2198> V-AAD-3S} dh {<1161> PRT} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} eti {<2089> ADV} zh {<2198> V-PAI-3S} adelfov {<80> N-NSM} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |