copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 20:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu tampillah nabi itu kepada raja Israel dan berkata kepadanya: "Baiklah, kuatkanlah hatimu, pertimbangkan dan pikirkanlah apa yang harus kauperbuat, sebab pada pergantian tahun raja Aram akan maju menyerang engkau."
BISKemudian nabi itu datang kepada Ahab dan berkata, "Sekarang, sebaiknya tuan pulang dan memperkuat diri serta membuat rencana yang matang, karena raja Siria akan datang menyerang lagi pada musim semi yang berikut."
FAYHLalu datanglah nabi itu kepada Raja Ahab dan berkata, "Bersiap-siaplah, perkuatlah bala tentaramu dan pertimbangkan masak-masak apa yang akan kauperbuat, sebab pada awal tahun depan Raja Aram akan datang menyerang engkau."
DRFT_WBTC
TLSetelah itu, maka datanglah nabi itu kepada baginda raja orang Israel serta katanya: Pulanglah engkau, himpunkanlah segala rakyatmu, camkanlah dan perhatikanlah baik-baik barang yang patut kauperbuat, karena habis setahun lagi musim begini raja Syam itu akan mendatangi engkau pula.
KSI
DRFT_SBMaka oleh nabi itu dihampirinya raja Israel itu serta berkata kepadanya: "Pergilah engkau menguatkan dirimu dan ingat baik-baik akan segala perbuatanmu karena pada peredaran tahun kelak raja Aram itu akan mendatangi engkau pula."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka nabi itu menghampiri radja Israil dan berkata kepadanja: "Pulanglah sekarang. Tetapkanlah hatimu, pertimbangkanlah serta lihatlah baik2 apa jang harus kauperbuat. Sebab setahun lagi radja Aram akan mendatangi engkau pula".
TB_ITL_DRFLalu tampillah <05066> nabi <05030> itu kepada <0413> raja <04428> Israel <03478> dan berkata <0559> kepadanya <0>: "Baiklah <01980>, kuatkanlah <02388> hatimu, pertimbangkan <03045> dan pikirkanlah <07200> apa yang <0834> harus kauperbuat <06213>, sebab <03588> pada pergantian <08666> tahun <08141> raja <04428> Aram <0758> akan maju <05927> menyerang <05921> engkau."
TL_ITL_DRFSetelah itu, maka datanglah <05066> nabi <05030> itu kepada <0413> baginda raja <04428> orang Israel <03478> serta katanya <0559>: Pulanglah <01980> engkau, himpunkanlah <02388> segala rakyatmu, camkanlah <03045> dan perhatikanlah <07200> baik-baik barang yang <0834> patut kauperbuat <06213>, karena <03588> habis setahun <08141> lagi musim <08666> begini raja <04428> Syam <0758> itu akan mendatangi <05927> engkau pula.
AV#And the prophet <05030> came <05066> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, and said <0559> (8799) unto him, Go <03212> (8798), strengthen <02388> (8690) thyself, and mark <03045> (8798), and see <07200> (8798) what thou doest <06213> (8799): for at the return <08666> of the year <08141> the king <04428> of Syria <0758> will come up <05927> (8802) against thee.
BBEThen the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.
MESSAGESometime later the prophet came to the king of Israel and said, "On the alert now--build up your army, assess your capabilities, and see what has to be done. Before the year is out, the king of Aram will be back in force."
NKJVAnd the prophet came to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for in the spring of the year the king of Syria will come up against you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
GWVThen the prophet came to the king of Israel and said, "Reinforce your army. Consider what you have to do. When spring comes, the king of Aram will attack again."
NETThe prophet* visited the king of Israel and instructed him, “Go, fortify your defenses.* Determine* what you must do, for in the spring* the king of Syria will attack* you.”
NET20:22 The prophet1119 visited the king of Israel and instructed him, “Go, fortify your defenses.1120 Determine1121 what you must do, for in the spring1122 the king of Syria will attack1123 you.”
BHSSTRo <05921> Kyle <05927> hle <0758> Mra <04428> Klm <08141> hnsh <08666> tbwstl <03588> yk <06213> hvet <0834> rsa <0853> ta <07200> harw <03045> edw <02388> qzxth <01980> Kl <0> wl <0559> rmayw <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <05030> aybnh <05066> sgyw (20:22)
LXXM(21:22) kai {<2532> CONJ} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} prov {<4314> PREP} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} krataiou {<2901> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} gnwyi {<1097> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} ti {<5100> I-ASN} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} oti {<3754> CONJ} epistrefontov {<1994> V-PAPGS} tou {<3588> T-GSM} eniautou {<1763> N-GSM} uiov {<5207> N-NSM} ader {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} suriav {<4947> N-GSF} anabainei {<305> V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%