Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
TB
Mengapa engkau tidak menepati sumpah demi TUHAN itu dan juga perintah yang kuperintahkan kepadamu?"
BIS
Tetapi sekarang mengapa kauingkari janjimu itu dan kaulanggar perintahku?
FAYH
Mengapa engkau tidak menepati janjimu dan tidak menaati perintahku?
DRFT_WBTC
TL
Sebab itu mengapa tiada engkau memeliharakan sumpah demi Tuhan itu dan hukum yang telah kuletakkan kepadamu?
KSI
DRFT_SB
Mengapa pula engkau tidak memeliharakan sumpahmu demi Allah itu dan pesan yang telah aku berpesan kepadamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Mengapa engkau tidak menepati sumpah Jahwe itu dan perintah jang telah kuperintahkan kepadamu?"
TB_ITL_DRF
Mengapa <04069> engkau tidak <03808> menepati <08104> sumpah <07621> demi TUHAN <03068> itu dan juga perintah <04687> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu?"
TL_ITL_DRF
Sebab itu mengapa <04069> tiada <03808> engkau memeliharakan <08104> sumpah <07621> demi Tuhan <03068> itu dan hukum <04687> yang telah <0834> kuletakkan <06680> kepadamu?
AV#
Why then hast thou not kept <08104> (8804) the oath <07621> of the LORD <03068>, and the commandment <04687> that I have charged <06680> (8765) thee with?
BBE
Why then have you not kept the oath of the Lord and the order which I gave you?
MESSAGE
So why didn't you keep your sacred promise and do what I ordered?"
NKJV
"Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I gave you?"
PHILIPS
GWV
Why didn't you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?
NET
Why then have you broken the oath you made before the Lord and disobeyed the order I gave you?”*
NET
2:43 Why then have you broken the oath you made before the Lord> and disobeyed the order I gave you?”180
tnHeb “Why have you not kept the oath [to] the Lord> and the commandment I commanded you?”