LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} salwmwn {N-PRI} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> ADV} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} hthsai {<154> V-AMI-2S} thn {<3588> T-ASF} abisak {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} adwnia {N-DSM} kai {<2532> CONJ} aithsai {<154> V-AAN} autw {<846> D-DSM} thn {<3588> T-ASF} basileian {<932> N-ASF} oti {<3754> CONJ} outov {<3778> D-NSM} adelfov {<80> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} megav {<3173> A-NSM} uper {<5228> PREP} eme {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} autw {<846> D-DSM} abiayar {<8> N-PRI} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} autw {<846> D-DSM} iwab {N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sarouiav {N-PRI} o {<3588> T-NSM} arcistrathgov {N-NSM} etairov {<2083> N-NSM} |
TB | Tetapi raja Salomo menjawab ibunya: "Mengapa engkau meminta hanya Abisag, gadis Sunem itu, untuk Adonia? Minta jugalah untuknya kedudukan raja! Bukankah dia saudaraku yang lebih tua, dan di pihaknya ada imam Abyatar dan Yoab, anak Zeruya?" |
BIS | "Mengapa Ibu meminta hal itu kepada saya?" tanya Salomo. "Itu sama saja dengan meminta supaya saya memberikan tahta kerajaan ini kepadanya. Bukankah dia abang saya? Lagi pula Imam Abyatar dan Yoab memihak dia!" |
FAYH | "Ibunda, ketahuilah bahwa meminta Abisag untuk menjadi istri Adonia sama artinya dengan meminta takhta kerajaan ini untuknya, karena ia abangku! Ia dengan Imam Abyatar dan Panglima Yoab akan mengambil alih kerajaan ini!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut baginda raja Sulaiman kepada bunda baginda, katanya: Mengapa bundaku minta Abisaj, perempuan Sunami itu, akan Adonia? Pintalah juga sekerajaan ini akan dia, karena iapun abangku, yang tua dari padaku; bahkan, akan dia dan akan imam Abyatar dan akan Yoab bin Zeruyapun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab raja Salomo kepada bunda baginda: "Mengapa bunda hendak meminta Abisag, orang Sunem itu, akan Adonia pintakanlah pula kerajaan itupun akan dia karena ialah yang anakanda pintakanlah akan dia dan akan imam Abyatar dan akan Yoab bin Zeruyapun." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka radja Sulaiman menjambung dan berkata kepada bundanja". "Mengapa gerangan bunda memohon Abisjag, gadis Sjunem itu, untuk Adonia? Mohon djuga keradjaan sadja baginja! Ia adalah kakakku dan lagi imam Ebjatar dan Joab bin Serujapun ada dipihaknja". |
TB_ITL_DRF | Tetapi <06030> raja <04428> Salomo <08010> menjawab <0559> ibunya <0517>: "Mengapa <04100> engkau <0859> meminta <07592> hanya Abisag <049>, gadis Sunem <07767> itu, untuk Adonia <0138>? Minta <07592> jugalah untuknya <0> kedudukan <04410> raja! Bukankah <03588> dia <01931> saudaraku <0251> yang lebih <01419> tua, dan di pihaknya <04480> <01419> ada imam <03548> Abyatar <054> dan Yoab <03097>, anak <01121> Zeruya <06870>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> baginda raja <04428> Sulaiman <08010> kepada bunda <0517> baginda, katanya <0559>: Mengapa <04100> bundaku <0859> minta <07592> Abisaj <049>, perempuan Sunami <07767> itu, akan Adonia <0138>? Pintalah <07592> juga sekerajaan ini <04410> akan dia, karena <03588> iapun <01931> abangku <0251>, yang tua <01419> dari padaku <04480>; bahkan, akan dia <0853> dan akan <0853> imam <03548> Abyatar <054> dan akan Yoab <03097> bin <01121> Zeruyapun <06870>. |
AV# | And king <04428> Solomon <08010> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto his mother <0517>, And why dost thou ask <07592> (8802) Abishag <049> the Shunammite <07767> for Adonijah <0138>? ask <07592> (8798) for him the kingdom <04410> also; for he [is] mine elder <01419> brother <0251>; even for him, and for Abiathar <054> the priest <03548>, and for Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870>. |
BBE | Then King Solomon made answer and said to his mother, Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side. |
MESSAGE | King Solomon answered his mother, "What kind of favor is this, asking that Abishag the Shunammite be given to Adonijah? Why don't you just ask me to hand over the whole kingdom to him on a platter since he is my older brother and has Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah on his side!" |
NKJV | And King Solomon answered and said to his mother, "Now why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom alsofor he [is] my older brotherfor him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
GWV | King Solomon then said, "Why do you ask that Abishag from Shunem be given to Adonijah? That would be the same as giving him the kingship. After all, he is my older brother. The priest Abiathar and Joab (Zeruiah's son) are supporting him." |
NET | King Solomon answered his mother, “Why just request Abishag the Shunammite for him?* Since he is my older brother, you should also request the kingdom for him, for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah!” |
NET | 2:22 King Solomon answered his mother, “Why just request Abishag the Shunammite for him?143 tn Heb “for Adonijah.” Since he is my older brother, you should also request the kingdom for him, for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah!”
|
BHSSTR | P <06870> hywru <01121> Nb <03097> bawylw <03548> Nhkh <054> rtybalw <0> wlw <04480> ynmm <01419> lwdgh <0251> yxa <01931> awh <03588> yk <04410> hkwlmh <0853> ta <0> wl <07592> ylasw <0138> whyndal <07767> tymnsh <049> gsyba <0853> ta <07592> tlas <0859> ta <04100> hmlw <0517> wmal <0559> rmayw <08010> hmls <04428> Klmh <06030> Neyw (2:22) |
IGNT | |
WH | |
TR | |