TL_ITL_DRF | Maka <07725> malaekat <04397> Tuhan <03068> itu datang pada kedua kalinya <08145> serta menjamah <05060> akan dia <0>, sambil katanya <0559>: Bangunlah <06965> engkau, makanlah <0398>, karena <03588> perjalanan <01870> bagimu <07227> lagi sangat <07227> jauh. |
TB | Tetapi malaikat TUHAN datang untuk kedua kalinya dan menyentuh dia serta berkata: "Bangunlah, makanlah! Sebab kalau tidak, perjalananmu nanti terlalu jauh bagimu." |
BIS | Untuk kedua kalinya malaikat TUHAN datang menyentuhnya dan berkata, "Bangun, Elia, makanlah, supaya kau dapat tahan mengadakan perjalanan jauh." |
FAYH | Malaikat TUHAN datang untuk kedua kalinya dan menyentuh dia lagi serta berkata, "Bangunlah dan makanlah, karena engkau harus menempuh perjalanan yang jauh."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka malaekat Tuhan itu datang pada kedua kalinya serta menjamah akan dia, sambil katanya: Bangunlah engkau, makanlah, karena perjalanan bagimu lagi sangat jauh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah pula malaikat Allah itu kedua kalinya serta menjamah dia katanya: "Bangunlah engkau, makan karena perjalanan itu terlalu jauh bagimu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kembalilah malaekat Jahwe itu untuk kedua kalinja, ia menjentuh dia serta berkata: "Bangun dan makanlah! Kalau tidak, nanti perdjalanan itu terlalu djauh bagimu!" |
TB_ITL_DRF | Tetapi <07725> malaikat <04397> TUHAN <03068> datang untuk kedua kalinya <08145> dan menyentuh <05060> dia serta berkata <0559>: "Bangunlah <06965>, makanlah <0398>! Sebab <03588> kalau <07227> tidak, perjalananmu <01870> nanti terlalu jauh <07227> bagimu <04480> <0>." |
AV# | And the angel <04397> of the LORD <03068> came again <07725> (8799) the second time <08145>, and touched <05060> (8799) him, and said <0559> (8799), Arise <06965> (8798) [and] eat <0398> (8798); because the journey <01870> [is] too great <07227> for thee. |
BBE | And the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength. |
MESSAGE | The angel of GOD came back, shook him awake again, and said, "Get up and eat some more--you've got a long journey ahead of you." |
NKJV | And the angel of the LORD came back the second time, and touched him, and said, "Arise [and] eat, because the journey [is] too great for you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat; because the journey [is] too great for thee. |
GWV | The angel of the LORD came back and woke him up again. The angel said, "Get up and eat, or your journey will be too much for you." |
NET | The Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”* |
NET | 19:7 The Lord>’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”1078 tn Heb “for the journey is too great for you.”
|
BHSSTR | <01870> Krdh <04480> Kmm <07227> br <03588> yk <0398> lka <06965> Mwq <0559> rmayw <0> wb <05060> egyw <08145> tyns <03068> hwhy <04397> Kalm <07725> bsyw (19:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} ek {<1537> PREP} deuterou {<1208> A-GSM} kai {<2532> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} anasta {<450> V-AAD-2S} fage {<2068> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} pollh {<4183> A-NSF} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |